Psalm 14: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
[[Depravity (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (Isaac Watts paraphrase, Part 1, st. 4) | {{Top}} | ||
*[[Quis dabit ex Sion (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (v.7, Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Depravity (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (Isaac Watts paraphrase, Part 1, st. 4) | |||
{{Bottom}} | |||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 13)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 13)=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. | {{Vs|1}} Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. | ||
{{Vs}} Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in studiis suis; non est qui faciat bonum, | {{Vs}} Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in studiis suis; non est qui faciat bonum, | ||
non est usque ad unum. | non est usque ad unum. | ||
{{Vs|2}} Dominus de caelo prospexit super filios hominum, ut videat si est | {{Vs|2}} Dominus de caelo prospexit super filios hominum, ut videat si est | ||
intelligens, aut requirens Deum. | intelligens, aut requirens Deum. | ||
{{Vs|3}} Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat | {{Vs|3}} Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat | ||
bonum, non est usque ad unum. | bonum, non est usque ad unum. | ||
{{Vs}} Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum | {{Vs}} Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum | ||
sub labiis eorum, | sub labiis eorum, | ||
{{Vs}} quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum | {{Vs}} quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum | ||
sanguinem. | sanguinem. | ||
{{Vs}} Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt; | {{Vs}} Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt; | ||
non est timor Dei ante oculis eorum. | non est timor Dei ante oculis eorum. | ||
{{Vs|4}} Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam | {{Vs|4}} Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam | ||
panis? | panis? | ||
{{Vs|5}} Dominum non invocaverunt; | {{Vs|5}} Dominum non invocaverunt; | ||
{{Vs}} illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. | {{Vs}} illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. | ||
{{Vs|6}} Quoniam Dominus in generatione justa est: | {{Vs|6}} Quoniam Dominus in generatione justa est: | ||
{{Vs}} consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes ejus est. | {{Vs}} consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes ejus est. | ||
{{Vs|7}} Quis dabit ex Sion salutare Israël? Cum averterit Dominus captivitatem plebis suae, exsultabit Jacob, et laetabitur Israël.}} | {{Vs|7}} Quis dabit ex Sion salutare Israël? Cum averterit Dominus captivitatem plebis suae, exsultabit Jacob, et laetabitur Israël.}} | ||
Line 36: | Line 41: | ||
{{Vs|3}} The Lord looked down from heaven upon the children of men: to see if there were any that would | {{Vs|3}} The Lord looked down from heaven upon the children of men: to see if there were any that would | ||
understand, and seek after God. | understand, and seek after God. | ||
{{Vs|4}} But they are all gone out of the way, they are altogether become abominable: there is none that doeth | {{Vs|4}} But they are all gone out of the way, they are altogether become abominable: there is none that doeth | ||
good, no not one. | good, no not one. | ||
{{Vs|5}} Their throat is an open sepulchre, with their tongues have they deceived: the poison of asps is | {{Vs|5}} Their throat is an open sepulchre, with their tongues have they deceived: the poison of asps is | ||
Line 44: | Line 49: | ||
{{Vs|7}} Destruction and unhappiness is in their ways, and the way of peace have they not known; | {{Vs|7}} Destruction and unhappiness is in their ways, and the way of peace have they not known; | ||
there is no fear of God before their eyes. | there is no fear of God before their eyes. | ||
{{Vs|8}} Have they no knowledge, that they are all such workers of mischief: eating up my people as it were bread, | {{Vs|8}} Have they no knowledge, that they are all such workers of mischief: eating up my people as it were bread, | ||
{{Vs}} and call not upon the Lord? | {{Vs}} and call not upon the Lord? | ||
{{Vs|9}} There were they brought in great fear, even where no fear was: | {{Vs|9}} There were they brought in great fear, even where no fear was: | ||
{{Vs}} for God is in the generation of the righteous. | {{Vs}} for God is in the generation of the righteous. | ||
{{Vs|10}} As for you, ye have made a mock at the counsel of the poor: because he putteth his trust in the Lord. | {{Vs|10}} As for you, ye have made a mock at the counsel of the poor: because he putteth his trust in the Lord. | ||
Line 92: | Line 97: | ||
===Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1717-1719=== | ===Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1717-1719=== | ||
{{mdl|3}} | {{mdl|3}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{top}} | {{top}} |
Revision as of 21:37, 22 November 2020
P S A L M S — 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |
General information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 13)Latin text1 Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The fool hath said in his heart: There is no God. |
King James VersionEnglish text1 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they are done abominable works, there is none that doeth good. Luther's translation (Luther Bibel 1545)German text1 Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen; da ist keiner, der Gutes tue. |
Káldi fordítás (13. zsoltár)Hungarian translationA világ romlottságáról. Remény a szabadúláshoz. |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady) |
Paraphrases by Isaac Watts, 1717-1719 |
English text 1 Sure wicked fools must needs suppose |
English text PART 1 (C. M.) |
PART 2 (C. M.) |