Psalm 134: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: Ecce nunc benedicite (Antonio Nola)) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 32: | Line 32: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 133)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 133)=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' | {{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: | ||
{{Vs}} qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. | {{Vs}} qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. | ||
{{Vs|2}} In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum. | {{Vs|2}} In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum. | ||
Line 63: | Line 63: | ||
For evermore the same.}} | For evermore the same.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Bless God, ye servants that attend | Bless God, ye servants that attend |
Revision as of 09:32, 7 November 2020
P S A L M S — 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 |
General Information
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 133)Latin text1 Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord; |
Metrical 'Old Version'English textBy William Kethe |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textBless God, ye servants that attend |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textYe that obey the immortal King, |
Metrical version by James MerrickEnglish textYe servants of th'eternal King, |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren! Allioli-Bibel (1832)German translation1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. |
Káldi fordítás (133. zsoltár)Hungarian translationIme most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! |
Stuttgart VulgateLatin text1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini |