Psalm 134: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Settings by composers: Ecce nunc benedicite (Antonio Nola))
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}")
 
(11 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm legend|134|150|114}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
== General Information ==
== General Information ==
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has ''canticum graduum'', a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has ''canticum graduum'', a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
Psalm 134 (CXXXIII) is sung at Sunday [[Compline]].
== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
In Latin unless otherwise stated.
In Latin unless otherwise stated.
{{Top}}
{{Top}}
*[[Behold now, praise the Lord (Richard Allison)|Richard Allison]] SSTTB (English, BCP)
*[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous 16c (Oxford, Christ Church Mus 979-83)]] SSATBB
*[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous 16c (Oxford, Christ Church Mus 979-83)]] SSATBB
*[[Vous qui le parvis du Seigneur (Eustache du Caurroy)|Eustache du Caurroy]] SATB (French)
*[[Ecce nunc benedicite (Sebastiano Cherici)|Sebastiano Cherici]] SATB, 2vln & bc
*[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (German/French, metrical version from Genevan Psalter)
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (German/French, metrical version from Genevan Psalter)
*[[John Dowland]]
**[[A psalme before Evening praier (John Dowland)|SATB]] (English)
**[[Behold and have regard (John Dowland)|STTB]] (English)
*[[Ecce nunc benedicite (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SSTTB
*[[Or sus, serviteurs du Seigneur (Psalm 134) (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French)
*[[Or sus, serviteurs du Seigneur (Psalm 134) (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French)
*[[Adam Gumpelzhaimer]]
**[[Ecce nunc benedicite 1601 (Adam Gumpelzhaimer)|SATB.AATB]]
**[[Ecce nunc benedicite 1614 (Adam Gumpelzhaimer)|SATB.SATB]]
*[[Psalm 134 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English '[[Old Version]]')
*[[Austria (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, sts. 1-3)
*[[Austria (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, sts. 1-3)
*[[Behold now, bless the Lord (Ross Jallo)|Ross Jallo]] SATB, organ (English, 1979 BCP)
{{Middle}}
*[[Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSMsATTB
*[[Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSMsATTB
*[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Legrenzi)|Ecce nunc benedicite (Giovanni Legrenzi]] SATTB & bc.
*[[Salmo 134 (Samuel Lucena de Medeiros)|Samuel Lucena de Medeiros]] SATB (Portuguese)
*[[Salmo 134 (Samuel Lucena de Medeiros)|Samuel Lucena de Medeiros]] SATB (Portuguese)
*[[Ecce nunc benedicite (Antonio Nola)|Antonio Nola]] (with doxology) SATB, 2vln & bc
*[[Ecce nunc benedicite (Antonio Nola)|Antonio Nola]] (with doxology) SATB, 2vln & bc
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
**[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]]
**[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]]
**[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB]]  
**[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB]]
{{Middle}}
**[[Ecce nunc benedicite a 12 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB.SATB.SATB]]
*[[Psalm 134 - Behold and have regard (Martin Peerson and Charles H. Giffen)|Martin Peerson]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Psalm 134 - Behold and have regard (Martin Peerson and Charles H. Giffen)|Martin Peerson]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP)
*[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP)
Line 25: Line 40:
*[[Ecce nunc benedicite (František Tůma)|František Tůma]] SATB
*[[Ecce nunc benedicite (František Tůma)|František Tůma]] SATB
*[[Ecce nunc benedicite (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB.SATB
*[[Ecce nunc benedicite (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB.SATB
*[[Southwell New (Thomas Walter)|Thomas Walter]] STB (English '[[Old Version]]')
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
==Settings by composers (automatically updated)==
 
{{TextPageList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 133)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 133)===
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini:
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.''
{{Vs}} qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini:
{{Vs|2}} In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum.
{{Vs}} qui statis in domo Domini,
{{Vs|3}} Benedicat te[tibi] Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.}}
in atriis domus Dei nostri.
{{Middle}}
{{Vs|2}} In noctibus extollite manus vestras in sancta,
et benedicite Dominum.
{{Vs|3}} Benedicat te[tibi] Dominus ex Sion,
qui fecit caelum et terram.}}
{{Middle|3}}
===Douay Old Testament 1610===
{{Translation|English|
{{Vs|1}} A gradual Canticle.
Lo, now bless our Lord: all ye servants of our Lord;
{{Vs|2}} which stand in the house of our Lord,
in the courts of the house of our God.
{{Vs|3}} In the nights lift up your hands in the holy places,
and bless ye our Lord.
{{Vs|4}} Our Lord out of Sion bless thee,
who made heaven and earth.}}
{{mdl|3}}
===Statenbijbel (1637)===
{{Translation|Dutch|
{{Vs|1}} Een lied Hammaaloth.
Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren!
{{Vs|2}} Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat.
{{Vs|3}} Heft uw handen op naar het heiligdom,
en looft den Here.
{{Vs|4}} De Here zegene u uit Sion, Hij,
Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.}}
{{Bottom}}
 
{{top}}
===Allioli-Bibel (1832)===
{{Translation|German|
{{Vs|1}} Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes.
{{Vs|2}} Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligthum, und preiset den Herrn!
{{Vs|3}} Der Herr segne dich aus Sion, der Himmel und Erde gemacht hat.}}
{{mdl|3}}
===Káldi fordítás (133. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian|
Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.
Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.}}
{{Middle|3}}
===[[Stuttgart Vulgate]]===
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini
{{Vs|2}} In noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino
{{Vs|3}} Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae.}}
{{Bottom}}
 
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Translation|English|
{{Text|English|
{{Vs|1}} Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord;
{{Vs|1}} Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord;
{{Vs|2}} Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God.
{{Vs|2}} Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God.
{{Vs|3}} Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord.
{{Vs|3}} Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord.
{{Vs|4}} The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.}}
{{Vs|4}} The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical 'Old Version'===
===Metrical '[[Old Version]]'===
{{Text|English|
{{Text|English|
:''By [[William Kethe]]''
:''By [[William Kethe]]''
Line 63: Line 125:
For evermore the same.}}
For evermore the same.}}
{{Middle|3}}
{{Middle|3}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
 
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|
{{Text|English|
Bless God, ye servants that attend
Bless God, ye servants that attend
Line 108: Line 171:
From sacred Sion bid thee prove
From sacred Sion bid thee prove
The blessings of his boundless love.}}
The blessings of his boundless love.}}
{{Middle}}
{{btm}}
===Statenbijbel (1637)===
{{Translation|Dutch|
{{Vs|1}} Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren!
{{Vs|2}} Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat.
{{Vs|3}} Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den Here.
{{Vs|4}} De Here zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.}}
 
===Allioli-Bibel (1832)===
{{Translation|German|
{{Vs|1}} Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes.
{{Vs|2}} Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligthum, und preiset den Herrn!
{{Vs|3}} Der Herr segne dich aus Sion, der Himmel und Erde gemacht hat.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Káldi fordítás (133. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian|
Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.
Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.}}
{{Middle}}
===[[Stuttgart Vulgate]]===
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini
{{Vs|2}} In noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino
{{Vs|3}} Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae.}}
{{Bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 13:48, 15 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 134   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. Psalm 134 (CXXXIII) is sung at Sunday Compline.

Settings by composers

In Latin unless otherwise stated.

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 133)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum.
Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini:
  qui statis in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri.
2  In noctibus extollite manus vestras in sancta,
et benedicite Dominum.
3  Benedicat te[tibi] Dominus ex Sion,
qui fecit caelum et terram.

Douay Old Testament 1610

English.png English translation

1  A gradual Canticle.
Lo, now bless our Lord: all ye servants of our Lord;
2  which stand in the house of our Lord,
in the courts of the house of our God.
3  In the nights lift up your hands in the holy places,
and bless ye our Lord.
4  Our Lord out of Sion bless thee,
who made heaven and earth.

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch translation

1  Een lied Hammaaloth.
Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren!
2  Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat.
3  Heft uw handen op naar het heiligdom,
en looft den Here.
4  De Here zegene u uit Sion, Hij,
Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.

Allioli-Bibel (1832)

German.png German translation

1  Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes.
2  Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligthum, und preiset den Herrn!
3  Der Herr segne dich aus Sion, der Himmel und Erde gemacht hat.

Káldi fordítás (133. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.
Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.

Stuttgart Vulgate

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini
2  In noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino
3  Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord;
2  Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God.
3  Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord.
4  The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.

Metrical 'Old Version'

English.png English text

By William Kethe
Behold, and have regard,
Ye servants of the Lord,
Who in his house by night do watch,
Praise him with one accord.

Lift up your hands on high,
Unto his holy place.
And give the Lord his praises due,
His benefits embrace.

For why? the Lord our God
Who heaven and earth did frame.
Doth Zion bless, and will preserve
For evermore the same.

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

Bless God, ye servants that attend
Upon his solemn state,
That in his temple, night by night,
With humble rev'rence wait:

Within his house lift up your hands,
And bless his holy name;
From Sion bless thy Israel, Lord,
Who earth and heav'n didst frame.

Metrical Paraphrase by Isaac Watts

English.png English text

Ye that obey the immortal King,
Attend his holy place;
Bow to the glories of his power,
And bless his wondrous grace.

Lift up your hands by morning light,
And send your souls on high;
Raise your admiring thoughts by night
Above the starry sky.

The God of Zion cheers our hearts
With rays of quickening grace;
The God that spread the heavens abroad,
And rules the swelling seas.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

Ye servants of th'eternal King,
Your grateful hymns triumphant sing:
To you I call, the chosen band,
Who take amid his courts your stand,
While, gliding round the dusky pole,
The starry orbs in silence roll.

Within his temple's vaulted frame,
With lifted hands, his praise proclaim:
And he, may he, whose pow'r has made
The earth, and heav'n's wide arch display'd,
From sacred Sion bid thee prove
The blessings of his boundless love.