Psalm 130: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(11 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 8: Line 8:
*[[De profundis clamavi (Johann Georg Albrechtsberger)|Johann Georg Albrechtsberger]] SATB (Latin)
*[[De profundis clamavi (Johann Georg Albrechtsberger)|Johann Georg Albrechtsberger]] SATB (Latin)
*[[De profundis clamavi ad te (Simon Bar Jona Madelka)|Simon Bar Jona Madelka]] SATTB or ATTBB (Latin)
*[[De profundis clamavi ad te (Simon Bar Jona Madelka)|Simon Bar Jona Madelka]] SATTB or ATTBB (Latin)
*[[De profundis clamavi (Giulio Belli)|Giulio Belli]] SATB (vv. 1b,2)
*[[De profundis, C. 38 (Heinrich Biber)|Heinrich Biber: ''De profundis'', C. 38]] SATB 5-part strings
*[[De profundis, C. 38 (Heinrich Biber)|Heinrich Biber: ''De profundis'', C. 38]] SATB 5-part strings
*[[De profundis clamavi (Nicolaus Bruhns)|Nicolaus Bruhns]] B solo 2vln & bc (Latin)
*[[De profundis clamavi (Nicolaus Bruhns)|Nicolaus Bruhns]] B solo 2vln & bc (Latin)
Line 19: Line 20:
**[[De profundis II (Josquin des Prez)|De profundis II]] (conflicting attribution to 'Champion') SATB
**[[De profundis II (Josquin des Prez)|De profundis II]] (conflicting attribution to 'Champion') SATB
**[[De profundis a 5 (Josquin des Prez)|De profundis a 5]] SATBarB
**[[De profundis a 5 (Josquin des Prez)|De profundis a 5]] SATBarB
*[[De profundis a 4 (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SATB+organ
*[[De profundis (Johann Joseph Fux)|Johann Joseph Fux]] SATB (Latin)
*[[De profundis (Johann Joseph Fux)|Johann Joseph Fux]] SATB (Latin)
{{mdl}}
{{mdl}}
*[[De profundis clamavi (Christoph Willibald Gluck)|Christoph Willibald Gluck]] SATB (vv. 1-2,8, Latin)  
*[[De profundis clamavi (Christoph Willibald Gluck)|Christoph Willibald Gluck]] SATB (vv. 1-2,8, Latin)
*[[De profundis (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] A solo (Latin)  
*[[De profundis (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] A solo (Latin)
*[[Si iniquitates (De Profundis) (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTBB (vv. 3,4,1, Latin)
*[[Si iniquitates (De Profundis) (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTBB (vv. 3,4,1, Latin)
*[[Tract: De profundis (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] Latin, STTB/ATTB
*[[Tract: De profundis (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] Latin, STTB/ATTB
Line 41: Line 43:
===In English===
===In English===
{{top}}
{{top}}
*[[Out of the deep (John Alcock Sr.)|John Alcock Sr.]] SATB (English)  
*[[Out of the deep (John Alcock Sr.)|John Alcock Sr.]] SATB (English)
*[[Out of the deep (Henry Aldrich)|Henry Aldrich]] SATB (vv. 1-4, English BCP)  
*[[Out of the deep (Henry Aldrich)|Henry Aldrich]] SATB (vv. 1-4, English BCP)
*[[Fairfield (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Fairfield (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version)
*[[From lowest depths of woe (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version)
*[[From lowest depths of woe (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version)
Line 48: Line 50:
*[[Out of the deep (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB or STTB (v. 1 only, English)
*[[Out of the deep (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB or STTB (v. 1 only, English)
*[[Out of the deep (John Church)|John Church]] ATB (vv. 1-4, English BCP)
*[[Out of the deep (John Church)|John Church]] ATB (vv. 1-4, English BCP)
*[[O Israel, trust in the Lord (William Croft)|William Croft]] SATB (vv. 7,8 English BCP)
*[[John Dowland]]
*[[John Dowland]]
**[[Lord, to thee I make my moan (1592) (John Dowland)|Lord, to thee I make my moan (1592)]] SATB (English, William Whittingham paraphrase)
**[[Lord, to thee I make my moan (1592) (John Dowland)|Lord, to thee I make my moan (1592)]] SATB (English, William Whittingham paraphrase)
**[[Lord to thee I make my moan (1597) (John Dowland)|Lord, to thee I make my moan (1597)]] SATB (English, William Whittingham paraphrase)
**[[Lord to thee I make my moan (1597) (John Dowland)|Lord, to thee I make my moan (1597)]] SATB (English, William Whittingham paraphrase)
*[[Out of the deep (Nathaniel Giles)|Nathaniel Giles]] SAT or ATB (English BCP)
*[[New Stratford (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 2)
*[[New Stratford (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 2)
*[[Philippi (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
*[[Philippi (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
{{mdl}}
{{mdl}}
*[[Despair (Barnabas McKyes)|Barnabas McKyes]] SATB (Isaac Watts paraphrase, part 1)
*[[Despair (Barnabas McKyes)|Barnabas McKyes]] SATB (Isaac Watts paraphrase, part 1)
*[[Out of the deep (Thomas Morley)|Thomas Morley]] SATTB with A solo (English BCP)  
*[[Out of the deep (Thomas Morley)|Thomas Morley]] SATTB with A solo (English BCP)
*[[Lord, to thee I make my moan (John Mundy)|<span style="color:gray">John Mundy</span>]] SATB or ATBarB (vv. 1-2 English, metrical Old Version) All editions withdrawn
*[[Lord, to thee I make my moan (John Mundy)|<span style="color:gray">John Mundy</span>]] SATB or ATBarB (vv. 1-2 English, metrical Old Version) All editions withdrawn
*[[Out of the deep (Jacob Cubitt Pring)|Jacob Cubitt Pring]] SATB (vv. 1-4, English BCP)
*[[Out of the deep (Jacob Cubitt Pring)|Jacob Cubitt Pring]] SATB (vv. 1-4, English BCP)
Line 64: Line 68:
*[[A Song of Hope (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] Solo or Unison (English)
*[[A Song of Hope (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] Solo or Unison (English)
*[[Out from the deep (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English metrical version)
*[[Out from the deep (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English metrical version)
*[[Out of the deep a 3 (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] ATB (vv. 1-2, English)
*Thomas Tomkins
**[[Out of the deep a 3 (Thomas Tomkins)|a 3]] ATB (vv. 1-2, English)
**[[Out of the deep a 4 (Thomas Tomkins)|a 4]] SATB & organ; verse anthem for soprano (!)
*[[From the depth I called on thee, O Lord (Christopher Tye)|Christopher Tye]] AATB (pre-1549 BCP)
*[[From the depth I called on thee, O Lord (Christopher Tye)|Christopher Tye]] AATB (pre-1549 BCP)
*[[Lord, to thee I make my moan (Thomas Weelkes)|Thomas Weelkes]] STTBB (vv. 1-2 English, metrical Old Version)
*[[Lord, to thee I make my moan (Thomas Weelkes)|Thomas Weelkes]] STTBB (vv. 1-2 English, metrical Old Version)
Line 71: Line 77:
===In German===
===In German===
{{top}}
{{top}}
*[[Johann Sebastian Bach]]  
*[[Johann Sebastian Bach]]
**[[Cantata BWV 38 - Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Johann Sebastian Bach)|BWV 38]] SATB (German)  
**[[Cantata BWV 38 - Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Johann Sebastian Bach)|BWV 38]] SATB (German)
**{{NoCo|Aus der Tiefe ruf ich Herr zu dir, BWV 131|BWV 131|comp=Johann Sebastian Bach}} SATB (German)  
**{{NoCo|Aus der Tiefe ruf ich Herr zu dir, BWV 131|BWV 131|comp=Johann Sebastian Bach}} SATB (German)
*[[Aus der Tieffen (Christoph Bernhard)|Christoph Bernhard]] Unison (German)
*[[Aus der Tieffen (Christoph Bernhard)|Christoph Bernhard]] Unison (German)
*[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Martin Böttger)|Martin Böttger]] S solo (German)
*[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Martin Böttger)|Martin Böttger]] S solo (German)
Line 86: Line 92:
**[[Aus tieffer Noth (homophonic) (Hans Leo Hassler)|homophonic chorale setting]] SATB (German)
**[[Aus tieffer Noth (homophonic) (Hans Leo Hassler)|homophonic chorale setting]] SATB (German)
**[[Aus tieffer Noth (polyphonic) (Hans Leo Hassler)|polyphonic motet setting]] SATTB (German)
**[[Aus tieffer Noth (polyphonic) (Hans Leo Hassler)|polyphonic motet setting]] SATTB (German)
**[[Aus tiefer Not (d Phrygian) (Hans Leo Hassler)|motet in d Phrygian]] SATB (German)
**[[Aus tiefer Not (motet) (Hans Leo Hassler)|motet in e Phrygian]] SATB (German)
*[[Aus tiefer Not (Lupus Hellinck)|Lupus Hellinck]] German, STTB
*[[Aus tiefer Not (Lupus Hellinck)|Lupus Hellinck]] German, STTB
*[[Der 130. Psalm (Heinrich Kaminski)|Heinrich Kaminski: ''Aus der Tiefe rufe ich Herr, zu dir'']] SATB/SATTB
*[[Der 130. Psalm (Heinrich Kaminski)|Heinrich Kaminski: ''Aus der Tiefe rufe ich Herr, zu dir'']] SATB/SATTB
*[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Matthieu Le Maistre)|Matthieu Le Maistre]] (German)
*[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Matthieu Le Maistre)|Matthieu Le Maistre]] (German)
*[[Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir, Op. 23, No. 1 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB (German)  
*[[Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir, Op. 23, No. 1 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB (German)
{{mdl}}
{{mdl}}
*[[Michael Praetorius]]
*[[Michael Praetorius]]
Line 105: Line 113:
*[[Aus tiefer Noth (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SATB (German)
*[[Aus tiefer Noth (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SATB (German)
*[[Heinrich Schütz]]
*[[Heinrich Schütz]]
**[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir, SWV 235 (Heinrich Schütz)|SATB]] (German)  
**[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir, SWV 235 (Heinrich Schütz)|SATB]] (German)
**[[Aus der Tiefe (Psalm 130), SWV 25 (Heinrich Schütz)|SATB.SATB]] (German)
**[[Aus der Tiefe (Psalm 130), SWV 25 (Heinrich Schütz)|SATB.SATB]] (German)
*[[Aus tiefer Not (Georg Vogelhuber)|Georg Vogelhuber: ''Aus tiefer Not'']] SATB
*[[Aus tiefer Not (Georg Vogelhuber)|Georg Vogelhuber: ''Aus tiefer Not'']] SATB
*[[Aus tiefer Not (Johann Walter)|Johann Walter]] SATB (German)
*[[Aus tiefer Not (Johann Walter)|Johann Walter]] SATB (German)
{{btm}}
{{btm}}
===In French===
===In French===
{{top}}
{{top}}
Line 120: Line 129:
{{btm}}
{{btm}}
===In Italian===
===In Italian===
*[[De profundis (Pietro Mussino)|Pietro Mussino]] SATB (Italian)  
*[[De profundis (Pietro Mussino)|Pietro Mussino]] SATB (Italian)


===In Other or Multiple Languages===
===In Other or Multiple Languages===
Line 132: Line 141:
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' De profundis clamavi ad te, Domine;
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' De profundis clamavi ad te, Domine;
{{Vs|2}} Domine, exaudi vocem meam.  
{{Vs|2}} Domine, exaudi vocem meam.
{{Vs}} Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
{{Vs}} Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
{{Vs|3}} Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
{{Vs|3}} Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
{{Vs|4}} Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.  
{{Vs|4}} Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
{{Vs}} Sustinuit anima mea in verbo ejus:
{{Vs}} Sustinuit anima mea in verbo ejus:
{{Vs|5}} speravit anima mea in Domino.
{{Vs|5}} speravit anima mea in Domino.
{{Vs|6}} A custodia matutina usque ad noctem,  
{{Vs|6}} A custodia matutina usque ad noctem,
{{Vs}} speret Israël in Domino.
{{Vs}} speret Israël in Domino.
{{Vs|7}} Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
{{Vs|7}} Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Line 145: Line 154:
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
{{Text|English|
{{Vs|1}} Out of the deep have I called unto thee,  
{{Vs|1}} Out of the deep have I called unto thee,
{{Vs}} O Lord: Lord, hear my voice.
{{Vs}} O Lord: Lord, hear my voice.
{{Vs|2}} O let thine ears consider well: the voice of my complaint.
{{Vs|2}} O let thine ears consider well: the voice of my complaint.
Line 151: Line 160:
{{Vs|4}} For there is mercy with thee: therefore shalt thou be feared.
{{Vs|4}} For there is mercy with thee: therefore shalt thou be feared.
{{Vs|5}} I look for the Lord; my soul doth wait for him: in his word is my trust.
{{Vs|5}} I look for the Lord; my soul doth wait for him: in his word is my trust.
{{Vs|6}} My soul fleeth unto the Lord:  
{{Vs|6}} My soul fleeth unto the Lord:
{{Vs}} before the morning watch, I say, before the morning watch.
{{Vs}} before the morning watch, I say, before the morning watch.
{{Vs|7}} O Israel, trust in the Lord,  
{{Vs|7}} O Israel, trust in the Lord,
{{Vs}} for with the Lord there is mercy: and with him is plenteous redemption.
{{Vs}} for with the Lord there is mercy: and with him is plenteous redemption.
{{Vs|8}} And he shall redeem Israel: from all his sins.}}
{{Vs|8}} And he shall redeem Israel: from all his sins.}}
Line 214: Line 223:
===Douay-Rheims Bible===
===Douay-Rheims Bible===
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Out of the depths I have cried to thee, O Lord:  
Out of the depths I have cried to thee, O Lord:
Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.  
Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.  
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
For with thee there is merciful forgiveness:  
For with thee there is merciful forgiveness:
and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.  
and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
My soul hath relied on his word:  
My soul hath relied on his word:
my soul hath hoped in the Lord.  
my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night,  
From the morning watch even until night,
let Israel hope in the Lord.  
let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy:  
Because with the Lord there is mercy:
and with him plentiful redemption.  
and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.}}
And he shall redeem Israel from all his iniquities.}}


Line 380: Line 389:
And pardons what our hands have done.}}
And pardons what our hands have done.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===French metrical version===
 
{{top}}
===French versions===
{{Text|French|
{{Text|French|
'''French metrical version'''
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Line 399: Line 411:
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Puis de la mort racheter te viendra.}}
Puis de la mort racheter te viendra.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|French|
Du fond de l’abîme je t’ai invoqué, ô Seigneur !
Seigneur, écoute ma voix !
Que tes oreilles soient attentives
à la voix de mes supplications !
Si tu gardais le souvenir des iniquités, Seigneur,
Seigneur, qui pourrait subsister ?
Mais le pardon se trouve auprès de toi :
et à cause de ta loi je t’ai été fidèle Seigneur.
Mon âme s’attacha à sa parole :
Mon âme mit son espérance dans le Seigneur.
De la garde du matin jusqu’au soir
Qu’Israël, mette son espoir dans le Seigneur !
Car la miséricorde est auprès du Seigneur,
et la rédemption est auprès de lui en abondance.
C’est Lui qui rachètera Israël
de toutes ses iniquités.
''(In M. A. Charpentier :)''
Donne-leur le repos éternel, Seigneur,
Que la lumière sans fin les éclaire.
}}
{{btm}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 21:09, 20 January 2021

 P S A L M S120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

General Information

Other metrical versions include Martin Luther's Aus tiefer Not (tr. Catherine Winkworth as Out of the depths). In Mozart's catalog, K93 is a misattribution of Georg Reutters setting for SATB & bc. A "modern" setting is Arnold Schönberg's De profundis, Op. 50b. See also De profundis (Offertory) for settings of vv. 1-2 as the offertory for Pentecost XXIII.

Settings available at CPDL

In Latin

In English

In German

In French

In Italian

In Other or Multiple Languages

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 129)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine;
2  Domine, exaudi vocem meam.
  Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
3  Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
4  Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
  Sustinuit anima mea in verbo ejus:
5  speravit anima mea in Domino.
6  A custodia matutina usque ad noctem,
  speret Israël in Domino.
7  Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8  Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Out of the deep have I called unto thee,
  O Lord: Lord, hear my voice.
2  O let thine ears consider well: the voice of my complaint.
3  If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss: O Lord, who may abide it?
4  For there is mercy with thee: therefore shalt thou be feared.
5  I look for the Lord; my soul doth wait for him: in his word is my trust.
6  My soul fleeth unto the Lord:
  before the morning watch, I say, before the morning watch.
7  O Israel, trust in the Lord,
  for with the Lord there is mercy: and with him is plenteous redemption.
8  And he shall redeem Israel: from all his sins.

Metrical version by Martin Luther

German.png German text

Aus tiefer Not schrei' ich zu dir,
Herr Gott, erhoer' mein Rufen,
Dein gnädig' Ohren kehr zu mir,
Und meiner Bitt' sie öffnen!
Denn so du willst das sehen an,
Was Sünd' und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?

Bei dir gilt nichts denn Gnad' und Gunst
Die Sünde zu vergeben;
Es ist doch unser Tun umsonst,
Auch in dem besten Leben.
Vor dir Niemand sich rühmen kann,
Des muß dich fürchten jedermann
Und deiner Gnade leben.

Darum auf Gott will hoffen ich,
Auf mein Verdienst nicht bauen;
Auf ihn mein Herz soll laßen sich,
Und seiner Güte trauen,
Die mir zusagt sein wertes Wort,
Das ist mein Trost und treuer Hort,
Des will ich allzeit harren.

Und ob es währt bis in die Nacht
Und wieder an den Morgen,
Doch soll mein Herz an Gottes Macht
Verzweifeln nicht noch sorgen,
So thu' Israel rechter Art,
Der aus dem Geist erzeuget ward,
Und seines Gott's erharre.

Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein' Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.

Luther's translation

German.png German text

Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir;
Herr, höre meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens.
So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen?
Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte.
Ich harre des Herren; meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort:
Meine Seele wartet auf den Herren von einer Morgenwache bis zu der andern.
Israel, hoffe auf den Herren!
Den bei dem Herren ist die Gnade, und viel Erlösung bei ihm,
Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

Out of the depths I have cried to thee, O Lord:
Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
For with thee there is merciful forgiveness:
and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
My soul hath relied on his word:
my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night,
let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy:
and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.

Káldi fordítás (129. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

A mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat,
legyenek füleid figyelmesek az én könyörgésem szavára.
Ha a vétkeket figyelembe veszed, Uram! Uram! ki állhat meg előtted?
De nálad vagyon a kegyelem, és a te törvényedért reménylek benned, Uram!
Reményl az én lelkem az ő igéjeért. Az én lelkem az Úrban bízik.
A reggeli vigyázattól éjjelig bizzék Izrael az Úrban;
mert az Úrnál az irgalmasság, és nála bőséges a megváltás.
És ő megszabadítja Izraelt minden gonoszságából.

'Old Version' (William Whittingham)

English.png English text

Lord, unto thee I make my moan,
When dangers me oppress;
I call, I sigh, complain, and groan,
Trusting to find release.
Hear now, O Lord, my request,
For it is full due time,
And let thine ears aye be pressed
Unto this prayer mine.

O Lord our God, if thou survey
Our sins, and them peruse,
Who shall escape? or who dare say,
I can myself excuse?
But thou art merciful and free,
And boundless in thy grace,
That we might always careful be
To fear before thy face.

In God the Lord I put my trust,
My soul waits on his will;
His promise is for ever just,
And I hope therein still.
My soul to God hath great regard,
Wishing for him alway:
Much more than they that watch and ward
To see the dawning day.

O Israel, trust in the Lord,
With him there mercy is,
And he doth plenteously afford
Redemption unto his.
E'en he it is that Israel shall,
Through his abundant grace,
Redeem from his offences all,
And wholly them deface.

'New Version' (Tate and Brady)

English.png English text

From lowest depths of woe
To God I sent my cry;
Lord, hear my supplicating voice,
And graciously reply.

Should'st thou severely judge,
Who can the trial bear?
But thou forgiv'st, lest we despond,
And quite renounce thy fear.

My soul with patience waits
For thee, the living Lord;
My hopes are on thy promise built,
Thy never-failing word.

My longing eyes look out
For thy enliv'ning ray,
More duly than the morning watch
To spy the dawning day.

Let Israel trust in God,
No bounds his mercy knows;
The plenteous source and spring from whence
Eternal succour flows.

Whose friendly streams to us
Supplies in want convey;
A healing spring, a spring to cleanse,
And wash our guilt away.

Paraphrases by Isaac Watts, 1719

English.png English text

PART 1 (C. M.)
Out of the deeps of long distress,
The borders of despair,
I sent my cries to seek thy grace,
My groans to move thine ear.

Great God, should thy severer eye,
And thine impartial hand,
Mark and revenge iniquity,
No mortal flesh could stand.

But there are pardons with my God
For crimes of high degree;
Thy Son has bought them with his blood,
To draw us near to thee.

I wait for thy salvation, Lord,
With strong desires I wait;
My soul, invited by thy word,
Stands watching at thy gate.

Just as the guards that keep the night
Long for the morning skies,
Watch the first beams of breaking light,
And meet them with their eyes;

So waits my soul to see thy grace,
And, more intent than they,
Meets the first openings of thy face,
And finds a brighter day.

Then in the Lord let Israel trust,
Let Israel seek his face;
The Lord is good as well as just,
And plenteous is his grace.

There's full redemption at his throne
For sinners long enslaved;
The great Redeemer is his Son,
And Israel shall be saved.

 


PART 2 (L. M.)
1. From deep distress and troubled thoughts
To thee, my God, I raised my cries;
If thou severely mark our faults,
No flesh can stand before thine eyes.

2. But thou hast built thy throne of grace
Free to dispense thy pardons there,
That sinners may approach thy face,
And hope and love, as well as fear.

3. As the benighted pilgrims wait,
And long, and wish for breaking day,
So waits my soul before thy gate;
When will my God his face display?

4. My trust is fixed upon thy word,
Nor shall I trust thy word in vain;
Let mourning souls address the Lord,
And find relief from all their pain.

5. Great is his love, and large his grace,
Through the redemption of his Son;
He turns our feet from sinful ways,
And pardons what our hands have done.

French versions

French.png French text

French metrical version
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Enten de mes plaints les piteus sons
Ten l'oreille encline à tant d'oraizons.
Quand plein de courrous, il te plaira punir,
Quel coeur, devant toy, pourra se maintenir?
Or rien que douceur n'as tu bon Dieu:
Aussi tu es révéré de maint lieu.

Mon Dieu j'atendray, Dieu que mon ame atend,
Dieu dont le parler ferme asseurance rend:
Mes yeux devers luy j'auray tousjours,
Plus que le guet à la pointe des jours.
Mets l'espoir en Dieu, Jacob, il est trédous:
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous.
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Puis de la mort racheter te viendra.

French.png French translation

Du fond de l’abîme je t’ai invoqué, ô Seigneur !
Seigneur, écoute ma voix !
Que tes oreilles soient attentives
à la voix de mes supplications !
Si tu gardais le souvenir des iniquités, Seigneur,
Seigneur, qui pourrait subsister ?
Mais le pardon se trouve auprès de toi :
et à cause de ta loi je t’ai été fidèle Seigneur.
Mon âme s’attacha à sa parole :
Mon âme mit son espérance dans le Seigneur.
De la garde du matin jusqu’au soir
Qu’Israël, mette son espoir dans le Seigneur !
Car la miséricorde est auprès du Seigneur,
et la rédemption est auprès de lui en abondance.
C’est Lui qui rachètera Israël
de toutes ses iniquités.
(In M. A. Charpentier :)
Donne-leur le repos éternel, Seigneur,
Que la lumière sans fin les éclaire.