Psalm 127: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Text and translations: Added verbatim translation into English, rearranged others to have languages grouped.)
Line 33: Line 33:
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)===
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Canticum graduum Salomonis.'' Nisi Dominus aedificaverit domum,
{{Vs|1}} ''Canticum graduum Salomonis''. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.  
in vanum laboraverunt qui aedificant eam.  
{{Vs|2}} Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,  
{{Vs}} Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
{{Vs|3}} ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.  
{{Vs|2}} Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem
{{Vs|4}} Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.  
doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
{{Vs|5}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.}}
{{Vs|3}} ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
 
{{Vs|4}} Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.
{{Vs|5}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur
inimicis suis in porta.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Literal (verbatim) English===
{{Text|English|
{{Translation|English|
{{Vs|1}} Except the Lord build the house:
{{Vs|1}} Lest the Lord build the house, in vain shall work [those] who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
their labour is but lost that build it.
{{Vs|2}} Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
{{Vs|2}} Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
{{Vs|3}} here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
{{Vs|3}} It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
{{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
{{Vs|4}} Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
{{Vs|5}} Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.}}
{{Vs|5}} Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
{{Vs|6}} Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak
with their enemies in the gate.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])===
{{Text|English|
Except the Lord the house doth make,
And thereunto doth set his hand,
What men do build, it cannot stand:
Likewise in vain men undertake
Cities and holds to watch and ward,
Except the Lord be their safeguard.


Though in the morn ye rise early,
And so at night go late to bed.
Eating with carefulness your bread,
Your labour is but vanity:
But they whom God doth love and keep,
Enjoy all things with quiet sleep.


Therefore mark well when ye do see
{{Top}}
That men have hearts t'enjoy their land,
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
It is the gift of God's own hand:
For God doth multiply to thee
Of his great liberality,
The blessing of posterity.
 
And when the children come to age,
They grow in strength and activeness,
In person and in comeliness:
So that a shaft shot with courage
Of one that hath a most strong arm,
Flies not so swift, nor doth like harm.
 
Oh, well is he that hath his quiver
Furnish'd with such artillery:
For when in peril he shall be,
Such one shall never quake or shiver,
When he doth plead before the judge
Against his foes that bear him grudge.}}
{{Middle}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|
{{Text|English|
We build with fruitless cost, unless
{{Vs|1}} Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
The Lord the pile sustain;
{{Vs|2}} It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
Unless the Lord the city keep
{{Vs|3}} Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
The watchman wakes in vain.
{{Vs|4}} Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
 
{{Vs|5}} Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.}}
In vain we rise before the day,
And late to rest repair,
Allow no respite to our toil,
And eat the bread of care.
 
Supplies of life, with ease to them,
He on his saints bestows;
He crowns their labour with success,
Their nights with sound repose.
 
Children, those comforts of our life,
Are presents from the Lord;
He gives a num'rous race of heirs,
As piety's reward.
 
As arrows in a giant's hand,
When marching forth to war,
E'en so the sons of sprightly youth
Their parents' safeguard are.
 
Happy the man whose quiver's fill'd
With these prevailing arms;
He needs not fear to meet his foe
At law, or war's alarms.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===French translation===
{{Text|French|
Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain.
Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
Heureux l'homme qui remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}}
{{Middle}}
===German translation===
{{Text|German|
Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen.
Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet:
und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
Denn seinen Freunden giebet ers schlafend.
Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat,
sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.
}}
{{Bottom}}
{{Top}}
 
===Káldi fordítás===
{{Translation|Hungarian|
Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Douay-Rheims Bible===
===Douay-Rheims Bible===
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 164: Line 65:
{{Vs|3}} behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
{{Vs|3}} behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
{{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
{{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
{{Vs|5}} Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
{{Vs|5}} Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.}}
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,
As it was in the beginning, and now and always,
and to ages of ages. Amen.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


{{Top}}
===Káldi fordítás===
{{Translation|Hungarian|
{{Vs|1}} Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
{{Vs|2}} Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
{{Vs|3}} örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
{{Vs|4}} Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
{{Vs|5}} Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}}
{{Middle}}
===German translation===
{{Text|German|
{{Vs|1}} Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
{{Vs|2}} Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
{{Vs|3}} Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
{{Vs|4}} Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
{{Vs|5}} Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===French translation===
{{Text|French|
{{Vs|1}} Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
{{Vs|2}} En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
{{Vs|3}} Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
{{Vs|4}} Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
{{Vs|5}} Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}}
{{Middle}}
===Serbian Translation===
===Serbian Translation===
{{Text|Serbian|
{{Text|Serbian|
{{Vs|1}} Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде;
{{Vs|1}} Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
{{Vs|2}} ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
{{Vs|2}} Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
{{Vs|3}} Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
{{Vs|3}} Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
{{Vs|4}} Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
{{Vs|4}} Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
{{Vs|5}} Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
{{Vs|5}} Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}}
{{Vs|6}} Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}}
{{Bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 20:55, 4 March 2016

Table of Psalms             <<   Psalm 127   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise specified.


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 126)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
2  Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
3  ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
4  Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.
5  Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

Literal (verbatim) English

English.png English translation

1  Lest the Lord build the house, in vain shall work [those] who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
2  Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
3  here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
4  As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
5  Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.


Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
2  It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
3  Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
4  Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
5  Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

1  Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
2  It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
3  behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
4  As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
5  Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian translation

1  Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
2  Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
3  örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
4  Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
5  Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.

German translation

German.png German text

1  Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
2  Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
3  Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
4  Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
5  Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.

French translation

French.png French text

1  Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
2  En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
3  Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
4  Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
5  Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.

Serbian Translation

Serbian.png Serbian text

1  Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
2  Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
3  Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
4  Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
5  Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.