Psalm 127: Difference between revisions
(→Text and translations: Added verbatim translation into English, rearranged others to have languages grouped.) |
|||
Line 33: | Line 33: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Canticum graduum Salomonis | {{Vs|1}} ''Canticum graduum Salomonis''. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. | ||
in vanum laboraverunt qui aedificant eam. | {{Vs|2}} Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, | ||
{{Vs|3}} ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris. | |||
{{Vs|2}} Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem | {{Vs|4}} Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum. | ||
doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, | {{Vs|5}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.}} | ||
{{Vs|3}} ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris. | |||
{{Vs|4}} Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum. | |||
{{Vs|5}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur | |||
inimicis suis in porta.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
=== | ===Literal (verbatim) English=== | ||
{{ | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}} | {{Vs|1}} Lest the Lord build the house, in vain shall work [those] who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it. | ||
{{Vs|2}} Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest, | |||
{{Vs|3}} here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb. | |||
{{Vs| | {{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken. | ||
{{Vs| | {{Vs|5}} Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.}} | ||
{{Vs| | |||
{{Vs| | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{ | |||
=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain. | |||
{{Vs|2}} It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep. | |||
{{Vs|3}} Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord. | |||
{{Vs|4}} Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children. | |||
{{Vs|5}} Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.}} | |||
{{ | |||
{{ | |||
{{ | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Line 164: | Line 65: | ||
{{Vs|3}} behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. | {{Vs|3}} behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. | ||
{{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. | {{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. | ||
{{Vs|5}} Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate | {{Vs|5}} Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
{{Vs|1}} Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi. | |||
{{Vs|2}} Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek, | |||
{{Vs|3}} örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse. | |||
{{Vs|4}} Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai. | |||
{{Vs|5}} Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}} | |||
{{Middle}} | |||
===German translation=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst. | |||
{{Vs|2}} Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen. | |||
{{Vs|3}} Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk. | |||
{{Vs|4}} Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe. | |||
{{Vs|5}} Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===French translation=== | |||
{{Text|French| | |||
{{Vs|1}} Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain. | |||
{{Vs|2}} En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs. | |||
{{Vs|3}} Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense. | |||
{{Vs|4}} Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus. | |||
{{Vs|5}} Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Serbian Translation=== | ===Serbian Translation=== | ||
{{Text|Serbian| | {{Text|Serbian| | ||
{{Vs|1}} Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; | {{Vs|1}} Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар. | ||
{{Vs|2}} Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан. | |||
{{Vs| | {{Vs|3}} Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега. | ||
{{Vs| | {{Vs|4}} Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади. | ||
{{Vs| | {{Vs|5}} Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}} | ||
{{Vs| | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 20:55, 4 March 2016
Table of Psalms << Psalm 127 >> | ||||||||||||||
General Information
Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 126)Latin text1 Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. |
Literal (verbatim) EnglishEnglish translation1 Lest the Lord build the house, in vain shall work [those] who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation1 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. |
Káldi fordításHungarian translation1 Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi. |
German translationGerman text1 Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst. |
French translationFrench text1 Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain. |
Serbian TranslationSerbian text1 Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар. |