Psalm 127: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 28: | Line 28: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Canticum graduum Salomonis.'' Nisi Dominus aedificaverit domum, | {{Vs|1}} ''Canticum graduum Salomonis.'' Nisi Dominus aedificaverit domum, | ||
in vanum laboraverunt qui aedificant eam. | in vanum laboraverunt qui aedificant eam. | ||
{{Vs| }} Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. | {{Vs| }} Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. | ||
{{Vs|2}} Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem | {{Vs|2}} Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem | ||
doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, | doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, | ||
{{Vs|3}} ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris. | {{Vs|3}} ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris. | ||
{{Vs|4}} Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum. | {{Vs|4}} Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum. | ||
{{Vs|5}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur | {{Vs|5}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur | ||
inimicis suis in porta. | inimicis suis in porta.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Except the Lord build the house: | {{Vs|1}} Except the Lord build the house: | ||
their labour is but lost that build it. | their labour is but lost that build it. | ||
{{Vs|2}} Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain. | {{Vs|2}} Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain. | ||
Line 47: | Line 47: | ||
{{Vs|4}} Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord. | {{Vs|4}} Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord. | ||
{{Vs|5}} Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children. | {{Vs|5}} Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children. | ||
{{Vs|6}} Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak | {{Vs|6}} Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak | ||
with their enemies in the gate. | with their enemies in the gate.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Except the Lord the house doth make, | Except the Lord the house doth make, | ||
And thereunto doth set his hand, | And thereunto doth set his hand, | ||
Line 87: | Line 86: | ||
Such one shall never quake or shiver, | Such one shall never quake or shiver, | ||
When he doth plead before the judge | When he doth plead before the judge | ||
Against his foes that bear him grudge. | Against his foes that bear him grudge.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
We build with fruitless cost, unless | We build with fruitless cost, unless | ||
The Lord the pile sustain; | The Lord the pile sustain; | ||
Line 121: | Line 118: | ||
With these prevailing arms; | With these prevailing arms; | ||
He needs not fear to meet his foe | He needs not fear to meet his foe | ||
At law, or war's alarms. | At law, or war's alarms.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===French translation=== | ===French translation=== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. | ||
Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain. | Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain. | ||
En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs. | En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs. | ||
Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense. | Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense. | ||
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus. | ||
Heureux l'homme qui remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte. | Heureux l'homme qui remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===German translation=== | ===German translation=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
Wo der Herr nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. | Wo der Herr nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. | ||
Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst. | Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst. | ||
Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet: | Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet: | ||
erhebet euch, wenn ihr ausgeruht seid, ihr, die ihr esset der Sorgen Brot, | erhebet euch, wenn ihr ausgeruht seid, ihr, die ihr esset der Sorgen Brot, | ||
denn Seinen Freunden gibt Er's schlafend. | denn Seinen Freunden gibt Er's schlafend. | ||
Sehet, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist Sein Geschenk. | Sehet, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist Sein Geschenk. | ||
Wie die Pfeile in der Hand eines Kriegers, so sind die Kinder der Ausgestoßenen. | Wie die Pfeile in der Hand eines Kriegers, so sind die Kinder der Ausgestoßenen. | ||
Wohl dem Mann, der seine Köcher derselben voll hat. | Wohl dem Mann, der seine Köcher derselben voll hat. | ||
Der wird nicht zu Schanden, wenn er mit seinen Feinden handelt im Tor. | Der wird nicht zu Schanden, wenn er mit seinen Feinden handelt im Tor.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi. | Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi. | ||
Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek, | Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek, | ||
örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse. | örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse. | ||
Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai. | Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai. | ||
Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban. | Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}} Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. | {{Vs|1}} Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. | ||
{{Vs|2}} It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved, | {{Vs|2}} It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved, | ||
{{Vs|3}} behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. | {{Vs|3}} behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. | ||
{{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. | {{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. | ||
{{Vs|5}} Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate. | {{Vs|5}} Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate. | ||
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, | Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, | ||
As it was in the beginning, and now and always, | As it was in the beginning, and now and always, | ||
and to ages of ages. Amen. | and to ages of ages. Amen.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Serbian Translation=== | ===Serbian Translation=== | ||
{{Text|Serbian | {{Text|Serbian| | ||
{{Vs|1}} Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; | {{Vs|1}} Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; | ||
{{Vs|2}} ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар. | {{Vs|2}} ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар. | ||
Line 176: | Line 171: | ||
{{Vs|4}} Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега. | {{Vs|4}} Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега. | ||
{{Vs|5}} Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади. | {{Vs|5}} Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади. | ||
{{Vs|6}} Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима. | {{Vs|6}} Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:02, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 127 >> | ||||||||||||||
General Information
Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Girolamo Vespa — Nisi Dominus septimi toni
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 126)Latin text1 Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Except the Lord build the house: |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English textExcept the Lord the house doth make, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textWe build with fruitless cost, unless |
French translationFrench textSi le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. |
German translationGerman textWo der Herr nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. |
Káldi fordításHungarian translationSalamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation1 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. |
Serbian Translation
Serbian text
1 Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде;
2 ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
3 Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
4 Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
5 Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
6 Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.