Psalm 127: Difference between revisions
(add OV text (Whittingham)) |
(add NV text) |
||
Line 85: | Line 85: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English}} | |||
<poem> | |||
We build with fruitless cost, unless | |||
The Lord the pile sustain; | |||
Unless the Lord the city keep | |||
The watchman wakes in vain. | |||
In vain we rise before the day, | |||
And late to rest repair, | |||
Allow no respite to our toil, | |||
And eat the bread of care. | |||
Supplies of life, with ease to them, | |||
He on his saints bestows; | |||
He crowns their labour with success, | |||
Their nights with sound repose. | |||
Children, those comforts of our life, | |||
Are presents from the Lord; | |||
He gives a num'rous race of heirs, | |||
As piety's reward. | |||
As arrows in a giant's hand, | |||
When marching forth to war, | |||
E'en so the sons of sprightly youth | |||
Their parents' safeguard are. | |||
Happy the man whose quiver's fill'd | |||
With these prevailing arms; | |||
He needs not fear to meet his foe | |||
At law, or war's alarms. | |||
</poem> | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 22:31, 11 August 2013
Table of Psalms << Psalm 127 >> | ||||||||||||||
General Information
Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 126)Latin text 1 Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. 2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem 3 ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris. 4 Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum. 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Except the Lord build the house: 2 Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain. 3 It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep. 4 Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord. 5 Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children. 6 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English text Except the Lord the house doth make, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text We build with fruitless cost, unless |
French translation French text |
German translation German text |
Káldi fordításHungarian translation Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation 1 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. 2 It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved, 3 behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. 4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. 5 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate. |
Serbian Translation
Serbian text
1 Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде;
2 ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
3 Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
4 Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
5 Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
6 Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.