Psalm 127: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Text and translations: Added verbatim translation into English, rearranged others to have languages grouped.)
No edit summary
(13 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|127|126|128}}
{{Psalm legend|127|147|107}}
==General Information==
==General Information==
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The [[Gloria Patri|doxology]] (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The [[Gloria Patri|doxology]] (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
A paraphrase of this psalm is used in Lutheran tradition: {{LinkText|Wo Gott zum Haus}}


==Settings by composers==
==Settings by composers==
Line 11: Line 12:
*[[Nisi Dominus (Psalm 126) (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SATB
*[[Nisi Dominus (Psalm 126) (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SATB
*[[Nisi Dominus, H 160 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SATB
*[[Nisi Dominus, H 160 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SATB
*[[Nisi Dominus a 4 (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SATB+organ
*[[Nisi Dominus (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SATTB+violino, cornetto, organ
*[[Nisi Dominus (Johann Joseph Fux)|Johann Joseph Fux]] SATB
*[[Nisi Dominus (Johann Joseph Fux)|Johann Joseph Fux]] SATB
*[[Nisi dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATT.SATB
*[[Nisi dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATT.SATB
Line 16: Line 19:
*[[Nisi Dominus aedificaverit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATTB
*[[Nisi Dominus aedificaverit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATTB
*[[Nisi Dominus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB
*[[Nisi Dominus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB
*[[Wo Gott zum haus (Martin Luther)|Martin Luther]] SATB (German)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Wo Gott zum haus (Martin Luther)|Martin Luther]] SATB (German)
*[[Claudio Monteverdi]]
*[[Claudio Monteverdi]]
**[[Nisi Dominus (a 3 vv) (Claudio Monteverdi)|a 3]] STB (2 violins & bc)
**[[Nisi Dominus (a 3 vv) (Claudio Monteverdi)|a 3]] STB (2 violins & bc)
**[[Nisi Dominus (a 6 vv) (Claudio Monteverdi)|a 6]] SSATTB
**[[Nisi Dominus (a 6 vv) (Claudio Monteverdi)|a 6]] SSATTB
**[[Nisi Dominus (Claudio Monteverdi)|a 8]] SATTB.SATTB or STTTB.STTTB
**[[Nisi Dominus (Claudio Monteverdi)|a 8]] SATTB.SATTB or STTTB.STTTB
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet (Leonhard Schröter)|Leonhard Schröter]] (German) SSAT.ATBB or SSAT.ATTB
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet, SWV 400 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSB.SATB (German, 2 violins, or violin and cornettino, with SATB instruments and bc)
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet, SWV 400 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSB.SATB (German, 2 violins, or violin and cornettino, with SATB instruments and bc)
*[[Vergebens ist all Müh (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] in German, STTB
*[[Tomás Luis de Victoria]]
*[[Tomás Luis de Victoria]]
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|a 3]] SAT
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|a 3]] SAT
Line 31: Line 36:
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)===
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Canticum graduum Salomonis''. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.  
;[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)
{{Vs|2}} Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,  
''Canticum graduum Salomonis''
{{Vs|3}} ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.  
{{Vs|1}}Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
{{Vs|4}} Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.  
{{Vs|2}}Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
{{Vs|5}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.}}
{{Vs|3}}ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
 
{{Vs|4}}Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.
{{Vs|5}}Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Literal (verbatim) English===
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|1}} Lest the Lord build the house, in vain shall work [those] who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
;Word-for-word
{{Vs|2}} Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
{{Vs|1}}Lest the Lord build the house, in vain shall work those who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
{{Vs|3}} here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
{{Vs|2}}Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
{{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
{{Vs|3}}here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
{{Vs|5}} Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.}}
{{Vs|4}}As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
{{Vs|5}}Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.}}
{{Translator|Campelli}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
{{Text|English|
{{Vs|1}} Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
;Church of England [[1662 Book of Common Prayer]]
{{Vs|2}} It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
{{Vs|1}}Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
{{Vs|3}} Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
{{Vs|2}}It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
{{Vs|4}} Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
{{Vs|3}}Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
{{Vs|5}} Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.}}
{{Vs|4}}Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
{{Vs|5}}Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Douay-Rheims Bible===
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|1}} Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
;[[Douay-Rheims Bible]]
{{Vs|2}} It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
{{Vs|1}}Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
{{Vs|3}} behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
{{Vs|2}}It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
{{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
{{Vs|3}}behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
{{Vs|5}} Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.}}
{{Vs|4}}As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
{{Vs|5}}Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Káldi fordítás===
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
{{Vs|1}} Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
''Salamon éneke a fölmenetekre.''
{{Vs|2}} Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
{{Vs|1}}Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
{{Vs|3}} örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
{{Vs|2}}Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
{{Vs|4}} Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
{{Vs|3}}örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
{{Vs|5}} Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}}
{{Vs|4}}Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
{{Vs|5}}Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===German translation===
{{Text|German|
{{Text|German|
{{Vs|1}} Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
{{Vs|1}}Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
{{Vs|2}} Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
{{Vs|2}}Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
{{Vs|3}} Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
{{Vs|3}}Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
{{Vs|4}} Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
{{Vs|4}}Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
{{Vs|5}} Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.}}
{{Vs|5}}Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===French translation===
{{Text|French|
{{Text|French|
{{Vs|1}} Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
{{Vs|1}}Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
{{Vs|2}} En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
{{Vs|2}}En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
{{Vs|3}} Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
{{Vs|3}}Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
{{Vs|4}} Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
{{Vs|4}}Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
{{Vs|5}} Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}}
{{Vs|5}}Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Serbian Translation===
{{Text|Serbian|
{{Text|Serbian|
{{Vs|1}} Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
{{Vs|1}}Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
{{Vs|2}} Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
{{Vs|2}}Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
{{Vs|3}} Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
{{Vs|3}}Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
{{Vs|4}} Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
{{Vs|4}}Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
{{Vs|5}} Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}}
{{Vs|5}}Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 11:18, 11 January 2021

 P S A L M S117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137

General Information

Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy. A paraphrase of this psalm is used in Lutheran tradition: Original text and translations may be found at Wo Gott zum Haus.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise specified.


Text and translations

Latin.png Latin text
Clementine Vulgate (Psalm 126)

Canticum graduum Salomonis
1 Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
3 ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
4 Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.
5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

English.png English translation
Word-for-word

1 Lest the Lord build the house, in vain shall work those who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
2 Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
3 here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
5 Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.

Translation by Campelli
English.png English text
Church of England 1662 Book of Common Prayer

1 Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
2 It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
3 Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
4 Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.

English.png English translation
Douay-Rheims Bible

1 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
2 It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
3 behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
5 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.

Hungarian.png Hungarian translation

Salamon éneke a fölmenetekre.
1 Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
2 Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
3 örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
4 Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
5 Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.

German.png German text

1 Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
2 Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
3 Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
4 Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
5 Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.

French.png French text

1 Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
2 En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
3 Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
5 Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.

Serbian.png Serbian text

1 Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
2 Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
3 Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
4 Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
5 Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.