Psalm 107: Difference between revisions
m (Text replace - ") == Texts &" to ") {{TextAutoList}} == Texts and") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
*[[Herbert Sumsion]] (vv.23-30, English BCP) | *[[Herbert Sumsion]] (vv.23-30, English BCP) | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
== | == Text and translations == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 106)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 106)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus. | ||
{{ | {{Vs|2}} Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, | ||
{{ | {{Vs| }} et de regionibus congregavit eos, | ||
{{ | {{Vs|3}} a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. | ||
{{ | {{Vs|4}} Erraverunt in solitudine, in inaquoso; viam civitatis habitaculi non invenerunt. | ||
{{ | {{Vs|5}} Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit. | ||
{{ | {{Vs|6}} Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos; | ||
{{ | {{Vs|7}} et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. | ||
{{ | {{Vs|8}} Confiteantur Domino misericordiae ejus, | ||
et mirabilia ejus filiis hominum. | et mirabilia ejus filiis hominum. | ||
{{ | {{Vs|9}} Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis. | ||
{{ | {{Vs|10}} Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos in mendicitate et ferro. | ||
{{ | {{Vs|11}} Quia exacerbaverunt eloquia Dei, | ||
et consilium Altissimi irritaverunt. | et consilium Altissimi irritaverunt. | ||
{{ | {{Vs|12}} Et humiliatum est in laboribus cor eorum; infirmati sunt, | ||
nec fuit qui adjuvaret. | nec fuit qui adjuvaret. | ||
{{ | {{Vs|13}} Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum liberavit eos. | ||
{{ | {{Vs|14}} Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, | ||
et vincula eorum dirupit. | et vincula eorum dirupit. | ||
{{ | {{Vs|15}} Confiteantur Domino misericordiae ejus, | ||
et mirabilia ejus filiis hominum. | et mirabilia ejus filiis hominum. | ||
{{ | {{Vs|16}} Quia contrivit portas aereas, et vectes ferreos confregit. | ||
{{ | {{Vs|17}} Suscepit eos de via iniquitatis eorum; propter injustitias enim suas humiliati sunt. | ||
{{ | {{Vs|18}} Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. | ||
{{ | {{Vs|19}} Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. | ||
{{ | {{Vs|20}} Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum. | ||
{{ | {{Vs|21}} Confiteantur Domino misericordiae ejus, | ||
et mirabilia ejus filiis hominum. | et mirabilia ejus filiis hominum. | ||
{{ | {{Vs|22}} Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione. | ||
{{ | {{Vs|23}} Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis: | ||
{{ | {{Vs|24}} ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo. | ||
{{ | {{Vs|25}} Dixit, et stetit spiritus procellae, et exaltati sunt fluctus ejus. | ||
{{ | {{Vs|26}} Ascendunt usque ad caelos, et descendunt usque ad abyssos; | ||
anima eorum in malis tabescebat. | anima eorum in malis tabescebat. | ||
{{ | {{Vs|27}} Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est. | ||
{{ | {{Vs|28}} Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum eduxit eos. | ||
{{ | {{Vs|29}} Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus. | ||
{{ | {{Vs|30}} Et laetati sunt quia siluerunt; et deduxit eos in portum | ||
voluntatis eorum. | voluntatis eorum. | ||
{{ | {{Vs|31}} Confiteantur Domino misericordiae ejus, | ||
et mirabilia ejus filiis hominum. | et mirabilia ejus filiis hominum. | ||
{{ | {{Vs|32}} Et exaltent eum in ecclesia plebis, | ||
et in cathedra seniorum laudent eum. | et in cathedra seniorum laudent eum. | ||
{{ | {{Vs|33}} Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim; | ||
{{ | {{Vs|34}} terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea. | ||
{{ | {{Vs|35}} Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum. | ||
{{ | {{Vs|36}} Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis: | ||
{{ | {{Vs|37}} et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis. | ||
{{ | {{Vs|38}} Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis; et jumenta eorum non minoravit. | ||
{{ | {{Vs|39}} Et pauci facti sunt et vexati sunt, | ||
a tribulatione malorum et dolore. | a tribulatione malorum et dolore. | ||
{{ | {{Vs|40}} Effusa est contemptio super principes: | ||
et errare fecit eos in invio, et non in via. | et errare fecit eos in invio, et non in via. | ||
{{ | {{Vs|41}} Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias. | ||
{{ | {{Vs|42}} Videbunt recti, et laetabuntur; et omnis iniquitas oppilabit os suum. | ||
{{ | {{Vs|43}} Quis sapiens, et custodiet haec, et intelliget misericordias Domini?}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} O give thanks unto the Lord, for he is gracious: and his mercy endureth for ever. | ||
{{ | {{Vs|2}} Let them give thanks whom the Lord hath redeemed: and delivered from the hand of the enemy; | ||
{{ | {{Vs|3}} And gathered them out of the lands, | ||
{{ | {{Vs| }} from the east and from the west: from the north and from the south. | ||
{{ | {{Vs|4}} They went astray in the wilderness out of the way: and found no city to dwell in; | ||
{{ | {{Vs|5}} Hungry and thirsty: their soul fainted in them. | ||
{{ | {{Vs|6}} So they cried unto the Lord in their trouble: and he delivered them from their distress. | ||
{{ | {{Vs|7}} He led them forth by the right way: that they might go to the city where they dwelt. | ||
{{ | {{Vs|8}} O that men would therefore praise the Lord for his goodness: | ||
and declare the wonders that he doeth for the children of men! | and declare the wonders that he doeth for the children of men! | ||
{{ | {{Vs|9}} For he satisfieth the empty soul: and filleth the hungry soul with goodness. | ||
{{ | {{Vs|10}} Such as sit in darkness, and in the shadow of death: being fast bound in misery and iron; | ||
{{ | {{Vs|11}} Because they rebelled against the words of the Lord: | ||
and lightly regarded the counsel of the most Highest; | and lightly regarded the counsel of the most Highest; | ||
{{ | {{Vs|12}} He also brought down their heart through heaviness: they fell down, | ||
and there was none to help them. | and there was none to help them. | ||
{{ | {{Vs|13}} So when they cried unto the Lord in their trouble: he delivered them out of their distress. | ||
{{ | {{Vs|14}} For he brought them out of darkness, and out of the shadow of death: | ||
and brake their bonds in sunder. | and brake their bonds in sunder. | ||
{{ | {{Vs|15}} O that men would therefore praise the Lord for his goodness: | ||
and declare the wonders that he doeth for the children of men! | and declare the wonders that he doeth for the children of men! | ||
{{ | {{Vs|16}} For he hath broken the gates of brass: and smitten the bars of iron in sunder. | ||
{{ | {{Vs|17}} Foolish men are plagued for their offence: and because of their wickedness. | ||
{{ | {{Vs|18}} Their soul abhorred all manner of meat: and they were even hard at death's door. | ||
{{ | {{Vs|19}} So when they cried unto the Lord in their trouble: he delivered them out of their distress. | ||
{{ | {{Vs|20}} He sent his word, and healed them: and they were saved from their destruction. | ||
{{ | {{Vs|21}} O that men would therefore praise the Lord for his goodness: | ||
and declare the wonders that he doeth for the children of men! | and declare the wonders that he doeth for the children of men! | ||
{{ | {{Vs|22}} That they would offer unto him the sacrifice of thanksgiving: and tell out his works with gladness! | ||
{{ | {{Vs|23}} They that go down to the sea in ships: and occupy their business in great waters; | ||
{{ | {{Vs|24}} These men see the works of the Lord: and his wonders in the deep. | ||
{{ | {{Vs|25}} For at his word the stormy wind ariseth: which lifteth up the waves thereof. | ||
{{ | {{Vs|26}} They are carried up to the heaven, and down again to the deep: | ||
their soul melteth away because of the trouble. | their soul melteth away because of the trouble. | ||
{{ | {{Vs|27}} They reel to and fro, and stagger like a drunken man: and are at their wits' end. | ||
{{ | {{Vs|28}} So when they cry unto the Lord in their trouble: he delivereth them out of their distress. | ||
{{ | {{Vs|29}} For he maketh the storm to cease: so that the waves thereof are still. | ||
{{ | {{Vs|30}} Then are they glad, because they are at rest: and so he bringeth them unto the haven <br> | ||
where they would be. | where they would be. | ||
{{ | {{Vs|31}} O that men would therefore praise the Lord for his goodness: | ||
and declare the wonders that he doeth for the children of men! | and declare the wonders that he doeth for the children of men! | ||
{{ | {{Vs|32}} That they would exalt him also in the congregation of the people: | ||
and praise him in the seat of the elders! | and praise him in the seat of the elders! | ||
{{ | {{Vs|33}} Who turneth the floods into a wilderness: and drieth up the water-springs. | ||
{{ | {{Vs|34}} A fruitful land maketh he barren: for the wickedness of them that dwell therein. | ||
{{ | {{Vs|35}} Again, he maketh the wilderness a standing water: and water-springs of a dry ground. | ||
{{ | {{Vs|36}} And there he setteth the hungry: that they may build them a city to dwell in; | ||
{{ | {{Vs|37}} That they may sow their land, and plant vineyards: to yield them fruits of increase. | ||
{{ | {{Vs|38}} He blesseth them so that they multiply exceedingly: and suffereth not their cattle to decrease. | ||
{{ | {{Vs|39}} And again, when they are minished and brought low: | ||
through oppression, through any plague or trouble; | through oppression, through any plague or trouble; | ||
{{ | {{Vs|40}} Though he suffer them to be evil intreated through tyrants: | ||
and let them wander out of the way in the wilderness; | and let them wander out of the way in the wilderness; | ||
{{ | {{Vs|41}} Yet helpeth he the poor out of misery: and maketh him households like a flock of sheep. | ||
{{ | {{Vs|42}} The righteous will consider this, and rejoice: and the mouth of all wickedness shall be stopped. | ||
{{ | {{Vs|43}} Whoso is wise will ponder these things: and they shall understand the loving-kindness of the Lord.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
Alleluja! Adjatok hálát az Úrnak, mert jó; mert örökkévaló az ő irgalmassága. | Alleluja! Adjatok hálát az Úrnak, mert jó; mert örökkévaló az ő irgalmassága. | ||
Mondják meg ezt, kik megszabadíttattak az Úr által, kiket megszabadított az ellenség kezéből, és egybegyűjtött a tartományokból, | Mondják meg ezt, kik megszabadíttattak az Úr által, kiket megszabadított az ellenség kezéből, és egybegyűjtött a tartományokból, | ||
Line 175: | Line 174: | ||
Ámde kisegítette a szegényt a nyomorúságból, és a családokat juhnyájakhoz tette hasonlókká. | Ámde kisegítette a szegényt a nyomorúságból, és a családokat juhnyájakhoz tette hasonlókká. | ||
Látják ezt az igazak, és örvendenek, és minden gonoszság befogja száját. | Látják ezt az igazak, és örvendenek, és minden gonoszság befogja száját. | ||
Kicsoda bölcs, hogy fölfogja ezeket és megértse az Úr irgalmasságait? | Kicsoda bölcs, hogy fölfogja ezeket és megértse az Úr irgalmasságait?}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:31, 8 April 2015
Table of Psalms << Psalm 107 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- William Billings SATB (vv.23-30, English)
- Henry Purcell AB(SATB) (vv.23a,24-32,21, English BCP)
- Herbert Sumsion (vv.23-30, English BCP)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 106)Latin text1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O give thanks unto the Lord, for he is gracious: and his mercy endureth for ever. |
Káldi fordítás
Hungarian text
Alleluja! Adjatok hálát az Úrnak, mert jó; mert örökkévaló az ő irgalmassága.
Mondják meg ezt, kik megszabadíttattak az Úr által, kiket megszabadított az ellenség kezéből, és egybegyűjtött a tartományokból,
napkeletről és nyugatról, éjszakról és a tenger felől.
Tévelyegtek a pusztában a vizetlen helyen; nem találtak utat lakásra való városhoz.
Éhezvén és szomjúhozván, lelkök elbágyadt bennök.
De az Úrhoz kiáltottak, midőn szorongattattak, és kiragadta őket szükségeikből,
és egyenes útra vezette őket, hogy a lakásra való városba menjenek.
Adjanak hálát az Úrnak irgalmáért, és csodatetteiért az emberek fiai előtt,
mert megelégítette a sovárgó lelket, az éhező lelket megelégítette jókkal.
Kik a sötétségben és a halál árnyékában ültek, inségben és vasra verve:
mert ellenszegűltek az Isten igéinek, és a Fölséges tanácsát megvetették.
És szivök megaláztatott a sanyarúság alatt; elfogyott erejök, és nem volt, ki megsegítse.
De az Úrhoz kiáltottak, midőn szorongattattak, és kiszabadítá őket szükségeikből,
és kivezette őket a sötétségből és a halál árnyékából, és bilincseiket szétszaggatta.
Adjanak hálát az Úrnak irgalmáért és csodatetteiért az emberek fiai előtt;
mert lerontotta a réz ajtókat, és a vas zárakat összetörte,
fölemelé őket gonoszságuk útjáról; mert igaztalanságaik miatt aláztattak meg.
Lelkök minden eledelt megútált; és a halál kapuihoz közelgettek.
De az Úrhoz kiáltottak, midőn szorongattattak, és kiszabadítá őket szükségeikből.
Kibocsátotta az ő igéjét, és meggyógyítá őket, és kiragadta őket veszedelmeikből.
Adjanak hálát az Úrnak irgalmáért és csodatetteiért az emberek fiai előtt,
és áldozzanak dicséretáldozattal, és hirdessék az ő tetteit örvendezéssel.
Kik hajókon jártak a tengeren, kereskedvén a sok vizen;
azok látták az Úr cselekedeteit, és csodatetteit a mélységben.
Szólt, és szélvész lőn, és fölkeltek az ő habjai.
Fölemelkedtek az égig, és leszálltak a mélységig; az ő lelkök elepedt a veszélyekben.
Szédűltek és tántorogtak, mint a részeg, és minden bölcseségök elenyészett.
De az Úrhoz kiáltottak, midőn szorongattattak, és kivitte őket szükségeikből.
És szélvészét gyenge szellővé tette, és lecsendesedtek az ő habjai.
És örűltek, hogy lecsendesedtek; és elvezette őket ohajtásuk révpartjára.
Adjanak hálát az Úrnak az ő irgalmáért, csodatetteiért az emberek fiai előtt,
és magasztalják őt a község gyülekezeteiben, és a vének ülésében dicsérjék őt.
A folyókat pusztává tette, és a vizek forrásait szomjas helyekké,
a termékeny földet soványnyá a bennelakók gonoszsága miatt.
A pusztát tavakká tette, és a víznélküli földet vízforrásokká.
És oda telepítette az éhezőket, és lakásúl várost építettek.
És bevetették a szántóföldet, és szőlőket ültettek, és a termés gyümölcsét nyerték.
És megáldotta őket, és igen megsokasodtak, és barmaikat nem kevesítette meg.
Kevesen voltak és nyomorgattattak a gonoszoktól szorongatással és fájdalommal.
Gyalázattal boríttattak el a fejedelmek; és tévelyegni hagyta őket a járatlan és útnélküli helyeken;
Ámde kisegítette a szegényt a nyomorúságból, és a családokat juhnyájakhoz tette hasonlókká.
Látják ezt az igazak, és örvendenek, és minden gonoszság befogja száját.
Kicsoda bölcs, hogy fölfogja ezeket és megértse az Úr irgalmasságait?