Psalm 102: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 5: Line 5:
== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
*[[My days are gone like a shadow (John Blow)|John Blow]] SATB (in English, vv. 11-13)
*[[My days are gone like a shadow (John Blow)|John Blow]] SATB (in English, vv. 11-13)
*[[Domine exaudi (Matthäus Nagiller)|Matthäus Nagiller]] S solo (v. 2-3)
*[[Hear my prayer, O Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (in English BCP, parts of vv. 1, 2, 4, and 10-12)
*[[Hear my prayer, O Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (in English BCP, parts of vv. 1, 2, 4, and 10-12)



Revision as of 11:11, 12 July 2013

Table of Psalms             <<   Psalm 102   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Verse two appears in the Liber usualis as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in Holy Week.

Settings by composers

See Domine exaudi orationem meam for settings of vv.2-3 as the offertory for Wednesday in Holy Week.

Texts & translations

Clementine Vulgate (Psalm 101)

Latin.png Latin text

1  Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.

2  Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.

3  Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam;
in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.

4  Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.

5  Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.

6  A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.

7  Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.

8  Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.

9  Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me
adversum me jurabant:

10  quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,

11  a facie irae et indignationis tuae: quia elevans allisisti me.

12  Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut foenum arui.

13  Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.

14  Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus,
quia venit tempus:

15  quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terrae ejus miserebuntur.

16  Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam:

17  quia aedificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.

18  Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.

19  Scribantur haec in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit
Dominum.

20  Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de caelo in terram aspexit:

21  ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios
interemptorum:

22  ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem:

23  in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.

24  Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:

25  ne revoces me in dimidio dierum meorum,
in generationem et generationem anni tui.

26  Initio tu, Domine, terram fundasti,
et opera manuum tuarum sunt caeli.

27  Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent.

  Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;

28  tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.

29  Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in saeculum dirigetur.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.

1  Hear my prayer, O Lord: and let my crying come unto thee.

2  Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine ear unto me
when I call; O hear me, and that right soon.

3  For my days are consumed away like smoke: and my bones are burnt up as it were a firebrand.

4  My heart is smitten down, and withered liked grass: so that I forget to eat my bread.

5  For the voice of my groaning: my bones will scarce cleave to my flesh.

6  I am become like a pelican in the wilderness: and like an owl that is in the desert.

7  I have watched, and am even as it were a sparrow: that sitteth alone upon the house-top.

8  Mine enemies revile me all the day long: and they that are mad upon me
are sworn together against me.

9  For I have eaten ashes as it were bread: and mingled my drink with weeping;

10  And that because of thine indignation and wrath: for thou hast taken me up, and cast me down.

11  My days are gone like a shadow: and I am withered like grass.

12  But thou, O Lord, shalt endure for ever: and thy remembrance throughout all generations.

13  Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time that thou have mercy upon her,
yea, the time is come.

14  And why? thy servants think upon her stones: and it pitieth them to see her in the dust.

15  The heathen shall fear thy Name, O Lord: and all the kings of the earth thy majesty;

16  When the Lord shall build up Sion: and when his glory shall appear;

17  When he turneth him unto the prayer of the poor destitute: and despiseth not their desire.

18  This shall be written for those that come after: and the people which shall be born shall praise
the Lord.

19  For he hath looked down from his sanctuary: out of the heaven did the Lord behold the earth;

20  That he might hear the mournings of such as are in captivity: and deliver the children
appointed unto death;

21  That they may declare the Name of the Lord in Sion: and his worship at Jerusalem;

22  When the people are gathered together: and the kingdoms also, to serve the Lord.

23  He brought down my strength in my journey: and shortened my days.

24  But I said, O my God, take me not away in the midst of mine age:
as for thy years, they endure throughout all generations.

25  Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth:
and the heavens are the work of thy hands.

26  They shall perish, but thou shalt endure: they all shall wax old as doth a garment;

27  And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:

  but thou art the same, and thy years shall not fail.

28  The children of thy servants shall continue: and their seed shall stand fast in thy sight.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

A szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését.
Uram! hallgasd meg imádságomat, és az én kiáltásom jusson hozzád.
Ne fordítsd el tőlem a te orczádat; a mely nap szorongattatom, hajtsd hozzám füledet; a mely nap segítségűl hílak téged, azonnal hallgass meg engem.
Mert mint a füst, elenyésznek az én napjaim, és tetemeim mint a forgács elszáradnak.
Levágattam, mint a széna, és szívem kiszáradott, úgy hogy elfeledtem enni kenyeremet.
Az én nyögésem szava miatt csontom húsomhoz ragadott.
Hasonló lettem a pusztaság pelikánjához; olyan lettem, mint a bagoly az ő lakhelyén.
Virasztok és olyan lettem, mint a magányos madár a háztetőn.
Napestig gyaláznak engem az én ellenségeim; és a kik dicsértek engem, ellenem esküsznek.
Mert a kenyeret hamuban eszem, és italomat sírással vegyítem
a te haragod és boszankodásod miatt; mert fölemelvén, levetettél engem.
Napjaim mint az árnyék hanyatlanak, és én mint a széna elszáradok.
Te pedig, Uram, mindörökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzedékről nemzedékre.
Te fölkelvén, könyörűlni fogsz Sionon; mert ideje, hogy rajta könyörűlj, mert eljött ideje.
Mivel kedvesek szolgáidnak az ő kövei, és romján sajnálkoznak.
És a népek félni fogják a te nevedet, Uram! és a föld minden királyai a te dicsőségedet.
Mivelhogy az Úr fölépíti Siont, és láttatni fog az ő dicsőségében,
az alázatosok imádságát tekintetbe veszi, és nem veti meg azok könyörgését.
Irassanak meg ezek a jövő nemzedéknek; és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat;
mert letekintett az ő szent magasságából; az Úr mennyből a földre tekintett:
hogy meghallja a foglyok sóhajtásait, és föloldja a megöltek fiait:
hogy hirdessék az Úr nevét Sionban, és az ő dicséretét Jerusalemben,
midőn a népek és királyok egybegyűlnek, az Úrnak szolgálandók.
Erre felelt neki ő életereje javában: Napjaim kevés számát jelentsd meg nekem.
Ne szólíts ki engem napjaim felén; a te esztendeid nemzedékről nemzedékre.
Kezdetben, Uram, te alapítottad a földet, és az egek kezeid alkotmányai.
Ezek elmúlnak, te pedig megmaradsz; mind elavúlnak, mint a ruha, és mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak;
te pedig ugyanaz vagy, és esztendeid nem fogynak el.
Szolgáid fiainak lakásuk lesz nálad, és ivadékuk megmarad mindörökké.