Prophetarum maxime (Heinrich Isaac): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(32 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{NewWork|2015-01-05}} {{CPDLno|34151}} [{{filepath:Prophetarum_maxime_for_cpdl.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Prophetarum_maxime_for_cpdl.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Prophetarum_maxime_for_cpdl.sib}} Sibelius]  
*{{PostedDate|2015-01-05}} {{CPDLno|34151}} [[Media:Prophetarum_maxime_for_cpdl.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Prophetarum_maxime_for_cpdl.mid|{{mid}}]] [[Media:Prophetarum_maxime_for_cpdl.mxl|{{XML}}]] [[Media:Prophetarum_maxime_for_cpdl.sib|{{sib}}]]
{{Editor|Robert Bolyard|2015-01-05}}{{ScoreInfo|Letter|11|187}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Robert Bolyard|2015-01-05}}{{ScoreInfo|Letter|11|187}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Prophetarum maxime''<br>
{{Title|''Prophetarum maxime''}}
{{Composer|Heinrich Isaac}}
{{Composer|Heinrich Isaac}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets|Sequence hymns}} for the Nativity of {{Cat|John the Baptist}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1481-1496
{{Pub|1|1520|in {{NoComp|Liber selectarum cantionum|Grimm & Wirsung}} (Grimm & Wirsung)|no=19|pg=220}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Text|Latin|
Prophetarum maxime,
vatumque princeps egregie,
qui matris in utero manens
flexis genibus redemptorem salutasti,
et quo nato paterna vocis organa perempta.


'''Description:'''
Novum solvuntur in canticum,
luceque fruens digito terrarum orbis
demonstrasti salutem dicens:
Ecce agnus Dei,
ecce qui tollit crimina mundi.


'''External websites:'''
Concede nobis tuas digne
 
concinere laudes viasque tuas
==Original text and translations==
et vocem in derserto clamantem nostra modulatione prosequi.
{{Text|Latin}}
Per eum cujus tu superis
<poem>
inferisque fuisti praecursor.
Prophetarum maxime,
vatumque princeps egregie,
qui matris in utero manens
flexis genibus redemptorem salutasti,
et quo nato paterna vocis organa perempta.  
Novum solvuntur in canticum,
luceque fruens digito terrarum orbis
demonstrasti salutem dicens:
Ecce agnus Dei, ecce qui tollit crimina mundi.


Concede nobis tuas digne
Posuit os meum Dominus
concinere laudes viasque tuas
quasi gladium acutum,
et vocem in derserto clamantem
sub umbra manus suae protexit me.
nostra modulatione prosequi.
Elisabeth Zacharie
Per eum cujus tu superis
magnum virum genuit
inferisque fuisti praecursor.
Posuit os meum Dominus  
quasi gladium acutum,  
sub umbra manus suae protexit me.  
Elisabeth Zacharie  
magnum virum genuit  
Joannem Baptistam praecursorem Domini.
Joannem Baptistam praecursorem Domini.


Inter natos mulierum non surrexit  
Inter natos mulierum non surrexit
maior Joanne Baptista.
maior Joanne Baptista.}}
</poem>
{{Middle}}


{{Text|English}}
{{Translation|English|
<poem>
O Greatest Prophet
O Greatest Prophet
and chosen one first among the seers,
and chosen one first among the seers,
who, lingering in the lap your mother,
who, lingering in the lap your mother,
greeted the Savior on bended knee.
greeted the Savior on bended knee.
and you through your birth
and you through your birth took the voice of the Father.
took the voice of the Father.


To a new song was achieved
To a new song was achieved
Line 65: Line 62:
behold him who takes away the sins of the world.
behold him who takes away the sins of the world.


Allow us to be worthy to sing  
Allow us to be worthy to sing
your praise and to follow your ways
your praise and to follow your ways
and the voice of one crying in the wilderness.
and the voice of one crying in the wilderness.
Line 79: Line 76:


Among those born of women is not
Among those born of women is not
Arisen anyone greater than John the Baptist.
Arisen anyone greater than John the Baptist.}}
</poem>
{{Bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 15:58, 28 August 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-05)  CPDL #34151:         
Editor: Robert Bolyard (submitted 2015-01-05).   Score information: Letter, 11 pages, 187 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Prophetarum maxime
Composer: Heinrich Isaac
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotetSequence hymn for the Nativity of John the Baptist

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1520 in Liber selectarum cantionum (Grimm & Wirsung), no. 19, p. 220
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Prophetarum maxime,
vatumque princeps egregie,
qui matris in utero manens
flexis genibus redemptorem salutasti,
et quo nato paterna vocis organa perempta.

Novum solvuntur in canticum,
luceque fruens digito terrarum orbis
demonstrasti salutem dicens:
Ecce agnus Dei,
ecce qui tollit crimina mundi.

Concede nobis tuas digne
concinere laudes viasque tuas
et vocem in derserto clamantem nostra modulatione prosequi.
Per eum cujus tu superis
inferisque fuisti praecursor.

Posuit os meum Dominus
quasi gladium acutum,
sub umbra manus suae protexit me.
Elisabeth Zacharie
magnum virum genuit
Joannem Baptistam praecursorem Domini.

Inter natos mulierum non surrexit
maior Joanne Baptista.

English.png English translation

O Greatest Prophet
and chosen one first among the seers,
who, lingering in the lap your mother,
greeted the Savior on bended knee.
and you through your birth took the voice of the Father.

To a new song was achieved
and full of joy about the light you
you pointed your finger to the salvation of the world and said:
Behold, the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.

Allow us to be worthy to sing
your praise and to follow your ways
and the voice of one crying in the wilderness.
Through him, whose forerunner you
were for the living and the dead.

The Lord hath made my mouth as if into a
sharp sword, in the shadow
of his hand he protected me.
Elisabeth of Zachariah
has born a great man,
John the Baptist, the forerunner of Christ.

Among those born of women is not
Arisen anyone greater than John the Baptist.