Piangi pur, Musa, ogn’hor, poi che’l tuo canto
Nulla puote ammollir quel cor di sasso,
Onde a men crudo fin drizzand’il passo
Ella mostrasse di gradirmi alquanto.
Piangi, e teco il mio cor piang’altrettanto,
Con gl’occhi molli e’l volt’humido e basso;
Forse tanto rigor fia spent’e casso
Da quel bel petto, e fia gioioso il pianto.
he talhor rende di sua gratia indegno
Donna un cor lieto, e poi per pietà la sforza
Se mest’il vede e d’alta doglia pregno.
Anzi ha’l pianto d’amant’in se tal forza,
Che talhor d’empio orgoglio e di disdegno
Una lagrima sola il foco ammorza.
German translation
Weine, Muse, allzeit, denn dein Gesang
kann nicht im Geringsten dies Herz aus Stein erweichen,
damit sie, ihren Weg auf ein weniger grausames Ende richtend,
zeigte, dass sie mich ein wenig schätze.
Weine, und mit dir weine mein Herz ebenso viel,
mit feuchten Augen und nassem und gesenktem Angesicht;
vielleicht wird solche Härte ausgelöscht und zerbrochen
in dieser schönen Brust, und werden die Tränen zu solchen der Freude.
Denn zuweilen erachtet ihrer Gnade unwürdig
eine Frau ein fröhliches Herz, und dann bezwingt Mitleid sie,
wenn sie es betrübt sieht und voll höchsten Kummers.
Das Klagen eines Liebenden hat sogar in sich solche Macht,
dass manchmal des unbarmherzigen Hochmuts und der Verachtung
Feuer eine einzige Träne verlöscht.
Weep, Muse, always, for your song
can in no way soften that heart of stone,
so that, by directing her steps to a less cruel end,
she might show to regard me to some extent.
Weep, and may my heart weep just as much,
with moist eyes and a wet and dropped face;
perhaps such rigour may be quenched and broken
in this lovely breast, and the tears may turn to those of joy.
or sometimes a woman regards unworthy of her favour
a cheerful heart, and then pity conquers her,
if she sees it sad and full of deepest grief.
The crying of a lover even has in it such power,
that sometimes the fire of ruthless pride and disdain
will be extinguished by a single tear.