The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Firstpublished:1608 Primo libro de madrigali a cinque voci, Naples Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Perfidissimo volto,
ben l'usata bellezza in te si vede
ma non l'usata fede.
Gia mi parevi dir:
Quest' amorose luci che dolcemente rivolgo a te,
si bell'e si pietose prima vedrai tu spente,
che sia spento il desio ch'à te le gira.
Ahi, ahi, che spento e'l desio,
ma non è spento quel per cui sospira l'abbandonato core!
O volto troppo vago e troppo rio,
perche si perdi amore non perdi ancor vaghezza
o non hai pari la belta fermezza?
Dutch translation
Meest boosaardige gezicht,
de gebruikelijke schoonheid in jou wordt wel gezien
maar niet meer de eerlijkheid.
Je leek me te zeggen:
Deze liefdevolle ogen die ik zachtjes naar je wendt,
zo mooi en bezorgd, zullen het verlangen doven
dat ik eerst voor je had.
Ach, dat verlangen dooft,
maar niet waarvoor het verlaten hart zucht!
O gezicht, zo vaag en helder,
waarom, als je de liefde verliest,
verlies je niet de vaagheid,
of heb je niet dezelfde standvastigheid?
English translation
Most evil face,
the usual beauty in you is visible
but no more honesty.
You seemed to tell me
These loving eyes that I gently turn to you
so beautiful and concerned,
will quench the desire I had for you before.
Ah, that longing dies,
but not for what the desolate heart sighs!
O face, so dim and clear, why,
when you lose love,
don't you lose the vagueness,
or don't you have the same constancy?