Difference between revisions of "Patro Nia de Latin-Ameriko (Krysztof Daletski)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "'''Title:''' ''P(.+)''<br>" to "{{Title|''P$1''}}")
 
Line 20: Line 20:
 
{{Pub|1|2020}}
 
{{Pub|1|2020}}
  
'''Description:''' The original text circulated anonymously in Brazil during the 1980s. This is a new Esperanto translation set as a part song.
+
'''Description:''' The original text circulated anonymously in Brazil during the 1980s. This is a new Esperanto translation set as a part song. For background information about its origin and context, see here: [[Media:Patro-nia-background.pdf|{{pdf}}]].
  
 
'''External websites:'''  
 
'''External websites:'''  
 
*[https://www.youtube.com/watch?v=F_rpDoxvm6s Recording on YouTube]
 
*[https://www.youtube.com/watch?v=F_rpDoxvm6s Recording on YouTube]
*[https://hinter-den-schlagzeilen.de/das-gebet-der-armen Background information] (in German)
 
  
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==

Latest revision as of 08:30, 25 July 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-02-20)  CPDL #57129:   
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2020-02-20).   Score information: A4, 1 page, 33 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Edition for SAT.
  • (Posted 2020-02-15)  CPDL #57049:   
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2020-02-15).   Score information: A4, 1 page, 31 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Edition for SA, TB, or AT. When sung with alto and tenore, the tenor sings the higher part.

General Information

Title: Patro Nia de Latin-Ameriko
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski (translation)

Number of voices: 2-3vv   Voicings: SA, TB, AT and SAT
Genre: SacredUnknown

Language: Esperanto
Instruments: Guitar

First published: 2020

Description: The original text circulated anonymously in Brazil during the 1980s. This is a new Esperanto translation set as a part song. For background information about its origin and context, see here:  .

External websites:

Original text and translations

Esperanto.png Esperanto text

Patro! Ho, Patro Nia!

1. Ho, Patro, ĉu la mondo iam estos / de l' povruloj, niaj gefratoj?
Ho, Patro, kiom dure, la popolon / per subpremado vidi krucumata!

2. Ho, Patro, kiu viŝos for la larmojn / de l' homoj kiuj sen pano?
Ho, Patro, kiu kun favor' satigos / la malriĉulojn per libereco?

3. Ho, Patro de vundata Ameriko / Ve! Kiom da aflikta vivo!
Ho, Patro, kiam venos libereco / al la popoloj de tiuj nacioj?

4. Ho, Patro, la rompita kor' de nia / popol' senŝarĝiĝon deziras!
Ho, Patro, la espero de nuntempo / estas disdono kaj egaleco.

5. Ho, Patro, ĉu la tero estos iam / de l' povra popolamaso?
Ho, Patro, ĉu la mondo estos nia, / de la povruloj, sen subpremado?
 

English.png English translation

Father! Oh, Our Father!

1. Oh father, will the world once belong to the poor, our brothers and sisters?
Oh father, how hard it is to see the folk crucified through oppression!

2. Oh father, who will wipe off the tears of the people without bread?
Oh father, who will gracefully satisfy the poor with freedom?

3. Oh, father of the wounded America, alas! How much grief!
Oh father, when will freedom come to the peoples of these nations?

4. Oh father, the broken heart of our folk desires relief!
Oh father, the hope of our time is repartition and egality.

5. Oh father, will the earth once belong to the poor masses?
Oh father, will the world once be ours, of the poor, without oppression?