Patro Nia de Latin-Ameriko (Krysztof Daletski): Difference between revisions
(New work page created) |
No edit summary |
||
(11 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2020-02-20}} {{CPDLno|57129}} [[Media:Patro-nia-a3.pdf|{{pdf}}]] | |||
{{Editor|Christoph Dalitz|2020-02-20}}{{ScoreInfo|A4|1|33}}{{Copy|Creative Commons Attribution}} | |||
:'''Edition notes:''' Edition for SAT. | |||
*{{PostedDate|2020-02-15}} {{CPDLno|57049}} [[Media:Patro-nia-a2-equal.pdf|{{pdf}}]] | *{{PostedDate|2020-02-15}} {{CPDLno|57049}} [[Media:Patro-nia-a2-equal.pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor|Christoph Dalitz|2020-02-15}}{{ScoreInfo|A4|1|31}}{{Copy|Creative Commons Attribution}} | {{Editor|Christoph Dalitz|2020-02-15}}{{ScoreInfo|A4|1|31}}{{Copy|Creative Commons Attribution}} | ||
Line 6: | Line 10: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Patro Nia de Latin-Ameriko''}} | |||
{{Composer|Krysztof Daletski}} | {{Composer|Krysztof Daletski}} | ||
{{Lyricist|Krysztof Daletski}} | {{Lyricist|Krysztof Daletski}} (translation) | ||
{{ | {{MultiVoicing|2-3|n=4|1st=SA|2nd=TB|3rd=AT|4th=SAT}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Unknown}} | {{Genre|Sacred|Unknown}} | ||
{{Language| | {{Language|Esperanto}} | ||
{{Instruments|Guitar}} | {{Instruments|Guitar}} | ||
{{Pub|1|2020}} | {{Pub|1|2020}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' The original text circulated anonymously in Brazil during the 1980s. This is a new Esperanto translation set as a part song. For background information about its origin and context, see here: [[Media:Patro-nia-background.pdf|{{pdf}}]]. | ||
'''External websites:''' https://www.youtube.com/watch?v=F_rpDoxvm6s | '''External websites:''' | ||
*[https://www.youtube.com/watch?v=F_rpDoxvm6s Recording on YouTube] | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|Esperanto| | |||
Patro! Ho, Patro Nia! | |||
1. Ho, Patro, ĉu la mondo iam estos / de l' povruloj, niaj gefratoj? | |||
Ho, Patro, kiom dure, la popolon / per subpremado vidi krucumata! | |||
2. Ho, Patro, kiu viŝos for la larmojn / de l' homoj kiuj sen pano? | |||
Ho, Patro, kiu kun favor' satigos / la malriĉulojn per libereco? | |||
3. Ho, Patro de vundata Ameriko / Ve! Kiom da aflikta vivo! | |||
Ho, Patro, kiam venos libereco / al la popoloj de tiuj nacioj? | |||
4. Ho, Patro, la rompita kor' de nia / popol' senŝarĝiĝon deziras! | |||
Ho, Patro, la espero de nuntempo / estas disdono kaj egaleco. | |||
5. Ho, Patro, ĉu la tero estos iam / de l' povra popolamaso? | |||
Ho, Patro, ĉu la mondo estos nia, / de la povruloj, sen subpremado? | |||
}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Father! Oh, Our Father! | |||
1. Oh father, will the world once belong to the poor, our brothers and sisters? | |||
Oh father, how hard it is to see the folk crucified through oppression! | |||
2. Oh father, who will wipe off the tears of the people without bread? | |||
Oh father, who will gracefully satisfy the poor with freedom? | |||
3. Oh, father of the wounded America, alas! How much grief! | |||
Oh father, when will freedom come to the peoples of these nations? | |||
4. Oh father, the broken heart of our folk desires relief! | |||
Oh father, the hope of our time is repartition and egality. | |||
5. Oh father, will the earth once belong to the poor masses? | |||
Oh father, will the world once be ours, of the poor, without oppression? | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 08:30, 25 July 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Christoph Dalitz (submitted 2020-02-20). Score information: A4, 1 page, 33 kB Copyright: CC BY
- Edition notes: Edition for SAT.
- Editor: Christoph Dalitz (submitted 2020-02-15). Score information: A4, 1 page, 31 kB Copyright: CC BY
- Edition notes: Edition for SA, TB, or AT. When sung with alto and tenore, the tenor sings the higher part.
General Information
Title: Patro Nia de Latin-Ameriko
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski (translation)
Number of voices: 2-3vv Voicings: SA, TB, AT and SAT
Genre: Sacred, Unknown
Language: Esperanto
Instruments: Guitar
First published: 2020
Description: The original text circulated anonymously in Brazil during the 1980s. This is a new Esperanto translation set as a part song. For background information about its origin and context, see here: .
External websites:
Original text and translations
Esperanto text Patro! Ho, Patro Nia! |
English translation Father! Oh, Our Father! |