Pater noster: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(36 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 33: Line 33:
Pater noster, qui es in caelis,
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum.  
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
Et dimitte nobis debita nostra,  
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
Et ne nos inducas in tentationem;
Line 46: Line 46:
===Anglican text (1662 BCP)===
===Anglican text (1662 BCP)===
{{Text|English|
{{Text|English|
:Our Father, which art in heaven,  
:Our Father, which art in heaven,
:hallowed be thy name;  
:hallowed be thy name;
:thy kingdom come;  
:thy kingdom come;
:thy will be done,  
:thy will be done,
:in earth as it is in heaven.  
:in earth as it is in heaven.
:Give us this day our daily bread.  
:Give us this day our daily bread.
:And forgive us our trespasses,  
:And forgive us our trespasses,
:as we forgive them that trespass against us.  
:as we forgive them that trespass against us.
:And lead us not into temptation;  
:And lead us not into temptation;
:but deliver us from evil.  
:but deliver us from evil.
:[For thine is the kingdom,  
:[For thine is the kingdom,
:the power, and the glory,  
:the power, and the glory,
:for ever and ever.]  
:for ever and ever.]
:Amen.}}
:Amen.}}
</td><td width=50% valign=top>
</td><td width=50% valign=top>
Line 116: Line 116:
{{Translation|Chinese|
{{Translation|Chinese|
'''Translation 1'''
'''Translation 1'''
我們在天上的父,  
我們在天上的父,
願人都尊祢的名為聖,  
願人都尊祢的名為聖,
願祢的國降臨,  
願祢的國降臨,
願祢的旨意行在地上,如同行在天上。  
願祢的旨意行在地上,如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們,  
我們日用的飲食,今日賜給我們,
免我們的債,如同我們免了人的債,  
免我們的債,如同我們免了人的債,
不叫我們遇見試探,  
不叫我們遇見試探,
救我們脫離兇惡,  
救我們脫離兇惡,
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,  
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
直到永遠。阿們。  
直到永遠。阿們。


'''Translation 2'''
'''Translation 2'''
Line 149: Line 149:
===Danish===
===Danish===
{{Translation|Danish|
{{Translation|Danish|
Fader vor, du som er i Himlen.  
Fader vor, du som er i Himlen.
Helliget vorde dit navn,  
Helliget vorde dit navn,
komme dit rige.  
komme dit rige.
Ske din vilje, som i Himlen således også på jorden.  
Ske din vilje, som i Himlen således også på jorden.
Giv os i dag vort daglige brød  
Giv os i dag vort daglige brød
og forlad os vor skyld,  
og forlad os vor skyld,
som og vi forlader vore skyldnere,  
som og vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke i fristelse,  
og led os ikke i fristelse,
men frels os fra det onde.
men frels os fra det onde.
(Thi dit er riget og magten og æren i evighed.)
(Thi dit er riget og magten og æren i evighed.)
Line 164: Line 164:
===Dutch===
===Dutch===
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
'''non-traditional'''
'''Nieuwe Bijbelvertaling'''
Onze Vader in de hemel,
Onze Vader in de hemel,
laat uw naam geheiligd worden,
laat uw naam geheiligd worden,
laat uw koninkrijk komen
laat uw koninkrijk komen
en uw wil gedaan worden op aarde zoals in de hemel.
en uw wil gedaan worden
Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben.
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons vandaag het brood
dat wij nodig hebben.
Vergeef ons onze schulden,
Vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij hebben vergeven wie ons iets schuldig was.
zoals ook wij hebben vergeven
wie ons iets schuldig was.
En breng ons niet in beproeving,
En breng ons niet in beproeving,
maar red ons uit de greep van het kwaad.
maar red ons uit de greep van het kwaad.
[Want aan u behoort het koningschap,  
[Want aan u behoort het koningschap,
de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.]
de macht en de majesteit tot in
eeuwigheid.]
Amen.}}
Amen.}}


'''Belgian Dutch'''
'''Belgian Dutch'''
Onze Vader, die in de hemelen zijt,  
<br>
geheiligd zij uw naam,  
Onze Vader, die in de hemelen zijt,
uw naam worde geheiligd,  
geheiligd zij uw naam,
uw rijk kome,  
uw naam worde geheiligd,
uw wil geschiede op aarde als in de hemel,  
uw rijk kome,
geef ons heden ons dagelijks brood  
uw wil geschiede op aarde als in de hemel,
en vergeef ons onze schulden,  
geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden,
gelijk wij vergaven aan onze schuldenaren
gelijk wij vergaven aan onze schuldenaren
en leid ons niet in bekoring,  
en leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade.  
maar verlos ons van het kwade.
[Want van u is de heerlijkheid en de kracht en de  
[Want van u is de heerlijkheid en de kracht en de
heerlijkheid in eeuwigheid.]
heerlijkheid in eeuwigheid.]
Amen}}
Amen
 
'''New official catholic version for Belgium and The Netherlands (2016)'''
<br>
Onze Vader, die in de hemel zijt,<br>
uw naam worde geheiligd,<br>
uw rijk kome,<br>
uw wil geschiede<br>
op aarde zoals in de hemel.<br>
Geef ons heden ons dagelijks brood<br>
en vergeef ons onze schulden,<br>
zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren,<br>
en breng ons niet in beproeving<br>
maar verlos ons van het kwade.<br>
}}


===English===
===English===
Line 209: Line 228:


*'''[http://justus.anglican.org/resources/bcp/ BCP] (1928):
*'''[http://justus.anglican.org/resources/bcp/ BCP] (1928):
Our Father, who art in heaven,  
Our Father, who art in heaven,
Hallowed be thy Name.  
Hallowed be thy Name.
Thy kingdom come.  
Thy kingdom come.
Thy will be done,  
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.  
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.  
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,  
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us.  
As we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,  
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.  
But deliver us from evil.
[For thine is the kingdom,  
[For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,  
and the power, and the glory,
for ever and ever.]  
for ever and ever.]
Amen.
Amen.


*'''[http://www.englishtexts.org/ ELLC] (1998):  
*'''[http://www.englishtexts.org/ ELLC] (1998):
Our Father in heaven,  
Our Father in heaven,
hallowed be your name,  
hallowed be your name,
your kingdom come,  
your kingdom come,
your will be done,  
your will be done,
on earth as in heaven.  
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.  
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins  
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.  
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial  
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.  
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours  
For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and for ever.
now and for ever.
Amen.}}
===Magyar===
{{Translation|Hungarian|
Miatyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg a te neved,
jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod,
amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
és bocsásd meg vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,
és ne vígy minket kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól.
Amen.}}
Amen.}}
</td><td width=50% valign=top>
</td><td width=50% valign=top>
===Korean===
{{Translation|Korean|
하늘에 계신 우리 아버지여
이름이 거룩히 여김을 받으시오며,
나라가 임하옵시며,
뜻이 하늘에서 이룬것 같이
땅에서도 이루어지이다.
오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고,
우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이
우리 죄를 사하여 주옵시고,
우리를 시험에들게 하지 마옵시고,
다만 악에서 구하옵소서.
나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다.
아멘.}}


===French===
===French===
Line 248: Line 296:
que Votre volonté soit faite sur la terre
que Votre volonté soit faite sur la terre
comme au ciel.
comme au ciel.
Donnez-nous aujourd’hui  
Donnez-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour,
notre pain de ce jour,
Et pardonnez-nous nos offenses
Et pardonnez-nous nos offenses
Line 254: Line 302:
qui nous ont offensés.
qui nous ont offensés.
Et ne nous soumettez pas a la temptation,
Et ne nous soumettez pas a la temptation,
Mais délivre-nous du Mal.
Mais délivrez-nous du Mal.


'''Translation 2:'''
'''Translation 2:'''
Line 262: Line 310:
que Ta volonté soit faite sur la terre
que Ta volonté soit faite sur la terre
comme au ciel.
comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui  
Donne-nous aujourd’hui
notre pain quotidien.
notre pain quotidien.
Pardonne-nous nos offenses
Pardonne-nous nos offenses
Line 272: Line 320:
===German===
===German===
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Vater unser, der Du bist im Himmel,  
Vater unser, der Du bist im Himmel,
geheiligt werde Dein Name.
geheiligt werde Dein Name.
Dein Reich komme, Dein Wille geschehe,  
Dein Reich komme, Dein Wille geschehe,
wie in Himmel, so auch auf Erden.
wie in Himmel, so auch auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,  
Unser tägliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld,  
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,  
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
sondern erlöse uns von dem Bösen.
[Denn dein ist das Reich und die Kraft
[Denn dein ist das Reich und die Kraft
Line 287: Line 335:
===Italian===
===Italian===
{{Translation|Italian|
{{Translation|Italian|
Padre nostro che sei nei cieli,  
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome.
sia santificato il tuo nome.
venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà,  
venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà,
come in cielo, così in terra.
come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,  
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti,  
e rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori;
come noi li rimettiamo ai nostri debitori;
e non ci indurre in tentazione,  
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
ma liberaci dal male.
Amen.
Amen.
Line 307: Line 355:
Lat viljen din råda på jorda så som i himmelen.
Lat viljen din råda på jorda så som i himmelen.
Gjev oss i dag vårt daglege brød.
Gjev oss i dag vårt daglege brød.
Forlat oss vår skuld,  
Forlat oss vår skuld,
som vi òg forlèt våre skuldmenn.
som vi òg forlèt våre skuldmenn.
Før oss ikkje ut i freisting,
Før oss ikkje ut i freisting,
Line 343: Line 391:
===Slovak===
===Slovak===
{{Translation|Slovak|
{{Translation|Slovak|
Otče náš, ktorý si na nebesiach,  
Otče náš, ktorý si na nebesiach,
posväť sa meno tvoje,
posväť sa meno tvoje,
príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja
príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja
ako v nebi, tak aj na zemi.
ako v nebi, tak aj na zemi.
Chlieb náš každodenný daj nám dnes
Chlieb náš každodenný daj nám dnes
a odpusť nám naše viny,  
a odpusť nám naše viny,
ako aj my odpúšťame svojim vinníkom
ako aj my odpúšťame svojim vinníkom
a neuveď nás do pokušenia,  
a neuveď nás do pokušenia,
ale zbav nás zlého.
ale zbav nás zlého.
Amen.}}
Amen.}}
Line 404: Line 452:
''The following are in Latin except where stated otherwise.''
''The following are in Latin except where stated otherwise.''
{{top}}
{{top}}
* Jonathan Adams a 4 (withdrawn)
*[[Office of Holy Communion (Frank Adlam)|Frank Adlam]] SATB & organ (English)
*[[Pater noster (Domenico Alaleona)|Domenico Alaleona]] S or A solo
*[[Pater noster (Domenico Alaleona)|Domenico Alaleona]] S or A solo
*[[Pater noster (Jacques Arcadelt)|Jacques Arcadelt]] SSAATTBB
*[[Pater noster (Jacques Arcadelt)|Jacques Arcadelt]] SSAATTBB
Line 417: Line 465:
*[[Pater noster (Hermes Coelho)|Hermes Coelho]] SATB, plus male unison
*[[Pater noster (Hermes Coelho)|Hermes Coelho]] SATB, plus male unison
*[[Adrian Cuello]]
*[[Adrian Cuello]]
**[[Pater noster (Adrian Cuello)|SAB]]  
**[[Pater noster (Adrian Cuello)|SAB]]
**[[Pater noster II (Adrian Cuello)|SATB]]
**[[Pater noster II (Adrian Cuello)|SATB]]
*[[Pater noster (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]] SATB
*[[Mariano Garau]]
*[[Mariano Garau]]
**[[Pater noster (Mariano Garau)|SATB I]]
**[[Pater noster (Mariano Garau)|SATB I]]
Line 426: Line 473:
**[[Padre nostro (Mariano Garau)|SSBarB]] (Italian)
**[[Padre nostro (Mariano Garau)|SSBarB]] (Italian)
*[[Pater noster (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SSAATB
*[[Pater noster (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SSAATB
*[[Pater noster (Óscar Manuel Paredes Grau)|Óscar Manuel Paredes Grau]] SATB & orchestra
*[[Padre nuestro (Gregorian chant)|Gregorian chant]] Unison (Spanish)
*[[Padre nuestro (Gregorian chant)|Gregorian chant]] Unison (Spanish)
*[[Vater Unser (Rene Grothmann)|Rene Grothmann]] SATB (German)
*[[Vater unser (Rene Grothmann)|Rene Grothmann]] SATB (German)
*[[Francisco Guerrero]]
*[[Francisco Guerrero]]
**[[Pater noster (Francisco Guerrero)|a 4]] SATB
**[[Pater noster (Francisco Guerrero)|a 4]] SATB
Line 435: Line 483:
*[[Pater noster (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAT.ATBB
*[[Pater noster (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAT.ATBB
*[[Otche nash (Jos H. Hindriks)|Jos H. Hindriks]] SATB (Church Slavonic)
*[[Otche nash (Jos H. Hindriks)|Jos H. Hindriks]] SATB (Church Slavonic)
*[[Vater unser (Manfred Hößl)|Manfred Hößl]] SA & organ (German)
*[[Pater noster (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB
*[[Pater noster (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SATTTB or SATTBB
*[[Pater noster (Nikolai Kedrov)|Nikolai Kedrov]] SATB (Church Slavonic, as well as in English, Italian, Latin)
*[[Pater noster (Nikolai Kedrov)|Nikolai Kedrov]] SATB (Church Slavonic, as well as in English, Italian, Latin)
*[[The Lord's Prayer (James W. Keefe)|James W. Keefe]] Unison (English)
*[[The Lord's Prayer (James W. Keefe)|James W. Keefe]] Unison (English)
*[[Onze Vader (Joachim Kelecom)|Joachim Kelecom]] SATB, in Dutch, 2016 translation
*[[Padre nostro (Alessandro Kirschner)|Alessandro Kirschner]] SATB (Italian)
*[[Padre nostro (Alessandro Kirschner)|Alessandro Kirschner]] SATB (Italian)
*[[Pater noster (Craig Klampe)|Craig Klampe]] SATB
*[[Pater noster (Craig Klampe)|Craig Klampe]] SATB
*[[The Lord's Prayer (Józef Kocięda)|Józef Kocięda]] S or T (English)
*[[The Lord's Prayer (Józef Kocięda)|Józef Kocięda]] S or T (English)
*[[Notre Père (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB (French)
*[[Notre Père (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB (French)
*Orlando di Lasso
*[[Orlando di Lasso]]
**[[Pater noster a 4 (Orlando di Lasso)|SATB]]  
**[[Pater noster a 4 (Orlando di Lasso)|SATB]]
**[[Pater noster a 6, 1565 (Orlando di Lasso)|SSATBB]]
**[[Pater noster a 6, 1585 (Orlando di Lasso)|SAATTB]]
**[[Pater noster a 6, 1585 (Orlando di Lasso)|SAATTB]]
{{mdl}}
*[[Franz Liszt]]
*[[Franz Liszt]]
**[[Pater noster (from 'Christus') (Franz Liszt)|from ''Christus'' S. 3]] SSATTBB & organ
**[[Pater noster (from 'Christus') (Franz Liszt)|from ''Christus'' S. 3]] SSATTBB & organ
**[[Pater noster, S. 29 (Franz Liszt)|S. 29]] SSATTBB & organ, (German)
**[[Pater noster, S. 29 (Franz Liszt)|S. 29]] SSATTBB & organ, (German)
**[[Pater noster II S. 29 (Franz Liszt)|S.29]] TTBB & organ
**[[Pater noster, S. 41 (Franz Liszt)|S. 41]] SATB & TTBB, & organ
**[[Pater noster, S. 41 (Franz Liszt)|S. 41]] SATB & TTBB, & organ
**[[Rosario, S. 56 (Franz Liszt)|S.56]] Baritone & organ
{{mdl}}
*[[Pater noster (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]] SAATBB
*[[Pater noster (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]] SAATBB
*[[Pater noster (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] TTBB
*[[Pater noster (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] TTBB
*[[Pater noster (Giacomo Meyerbeer)|Giacomo Meyerbeer]] SATB
*[[Pater noster (Giacomo Meyerbeer)|Giacomo Meyerbeer]] SATB
*[[Pater noster (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Pater noster (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*Giovanni Pierluigi da Palestrina  
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
**[[Pater noster a 8 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB.SATB or ATTB.ATTB]]
**[[Pater noster a 8 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB.SATB or ATTB.ATTB]]
**[[Pater noster a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SSATB]]
**[[Pater noster a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SSATB]]
*[[Pater noster (Leonhard Paminger)|Leonhard Paminger]] ATTB
*[[Pater noster (Leonhard Paminger)|Leonhard Paminger]] ATTB
*[[Paolo Pandolfo]]
*[[Paolo Pandolfo]]
**[[Pater noster (Paolo Pandolfo)|S, with string ensemble]] (Latin)
**[[Pater noster (Paolo Pandolfo)|S, with string ensemble]]
**[[Padre nostro (Paolo Pandolfo)|Bar, with organ]] (Italian)
**[[Padre nostro (Paolo Pandolfo)|Bar, with organ]] (Italian)
**[[Padre nostro II (Paolo Pandolfo)|A, with organ]] (Italian)
*[[Pater noster (Pascal Picard)|Pascal Picard]] SATB
*[[Pater noster (Pascal Picard)|Pascal Picard]] SATB
*[[Pater noster (Costanzo Porta)|Costanzo Porta]] SATB
*[[Pater noster (Costanzo Porta)|Costanzo Porta]] SATB
Line 465: Line 521:
**[[Vater unser in dem Himmel (Michael Praetorius)|SATB]] (German)
**[[Vater unser in dem Himmel (Michael Praetorius)|SATB]] (German)
**[[Pater noster (Michael Praetorius)|SATB.SATB]] (Latin)
**[[Pater noster (Michael Praetorius)|SATB.SATB]] (Latin)
*[[Pater noster (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SATTTB or SATTBB
*[[Pater noster (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SATB
*[[Vater unser JWV 14 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB.SATB (German)
*[[Liturgy of St. John Chrysostom, Op. 22 (Nikolai Rimsky-Korsakov)|Nikolai Rimsky-Korsakov]] SATB (Latin, German and Flemish)
*[[Liturgy of St. John Chrysostom, Op. 22 (Nikolai Rimsky-Korsakov)|Nikolai Rimsky-Korsakov]] SATB (Latin, German and Flemish)
*[[Pater noster (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATBB
*[[Pater noster (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATBB
*[[Pater noster (Martin Rudolph)|Martin Rudolph]] SATB (Latin, German, French, English, Spanish & Dutch)
*[[Pater noster (Martin Rudolph)|Martin Rudolph]] SATB (Latin, German, French, English, Spanish & Dutch)
*[[David Saslav]]
*[[David Saslav]]
**[[The Lord's Prayer, Op. 10 (David Saslav)|SATB I]] (English) {{Broken}}
**[[The Lord's Prayer, Op. 10 (David Saslav)|SATB I]] (English)
**[[The New Lord's Prayer (David Saslav)|SATB II]] (English) {{Broken}}
**[[The New Lord's Prayer (David Saslav)|SATB II]] (English)
*[[Vater unser, SWV 429b (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German)
*[[Vater unser (Burkhart M. Schürmann)|Burkhart M. Schürmann]] SATB (German)
*[[Heinrich Schütz]]
**[[Pater noster, qui es in coelis, SWV 89 (Heinrich Schütz)|SWV 89]] SATB (Latin)
**[[Vater unser, der du bist im Himmel, SWV 411 (Heinrich Schütz)|SWV 411]] SATTB.SATB (German)
**[[Vater unser, SWV 429b (Heinrich Schütz)|SWV 429b]] SATB (German)
*[[Pater noster (Adriano Secco)|Adriano Secco]] SATB
*[[Pater noster (Adriano Secco)|Adriano Secco]] SATB
*[[Pater Hemon (Fábio Soldá)|Fábio Soldá]] SATB (New Testament Greek)
*[[Pater Hemon (Fábio Soldá)|Fábio Soldá]] SATB (New Testament Greek)
*[[The Lord's Prayer (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]] SATB (English)
*[[The Lord's Prayer (David Joseph Stith)|David Joseph Stith]] ST & piano (English)
*[[Pyotr Ilyich Tchaikovsky]]
*[[Pyotr Ilyich Tchaikovsky]]
**[[Otche nash (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|SATB]] (Church Slavonic)
**[[Otche nash (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|SATB]] (Church Slavonic)
**[[Pater noster (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|SATB]] (Latin)
**[[Pater noster (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|SATB]] (Latin)
*[[Pater Noster (Mario Tento)|Mario Tento]] SATB
*[[Pater Noster (Mario Tento)|Mario Tento]] SATB
*[[Pater Noster (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]] SSATB (Italian)  
*[[Pater Noster (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]] SSATB (Italian)
*Melchior Vulpius
*[[Melchior Vulpius]]
** [[Pater noster a 4 (Melchior Vulpius)|SATB]]
**[[Pater noster a 4 (Melchior Vulpius)|SATB]]
** a 5
**[[Pater noster a 5 (Melchior Vulpius)|SSATT or SSTTB]]
*[[Pater noster - Ave Maria (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] STTB
**[[Pater noster a 10 (Melchior Vulpius)|SSAAATTTBB]]
*[[Adrian Willaert]]
**[[Pater noster - Ave Maria (Adrian Willaert)|SATB]]
**[[Pater noster (Adrian Willaert)|SATTTB]]''
*[[Pater noster - Prima pars (Gioseffo Zarlino)|Gioseffo Zarlino]] SATTTBB
{{btm}}
{{btm}}
{{Top}}
{{Top}}
Line 492: Line 559:
*[[The Lords Prayer (John Farmer)|John Farmer]] (with standard text as well as original "Our Father which in heaven art")
*[[The Lords Prayer (John Farmer)|John Farmer]] (with standard text as well as original "Our Father which in heaven art")
*Graeme Martin, 3 different settings: [[The Lord's Prayer (Graeme Martin)|SATB ]], [[Lesser Litany and Lord's Prayer (ATB) (Graeme Martin)|ATB ]] and [[Lesser Litany and Lord's Prayer (SSAA) (Graeme Martin)|SSAA ]]
*Graeme Martin, 3 different settings: [[The Lord's Prayer (Graeme Martin)|SATB ]], [[Lesser Litany and Lord's Prayer (ATB) (Graeme Martin)|ATB ]] and [[Lesser Litany and Lord's Prayer (SSAA) (Graeme Martin)|SSAA ]]
*[[The Lord's Prayer (1662) (Simon Shaw)|Simon Shaw]] SATB
*[[The Lord's Prayer (John Sheppard)|John Sheppard]] a 5
*[[The Lord's Prayer (John Sheppard)|John Sheppard]] a 5
*[[The Lord's Prayer (Robert Stone)|Robert Stone]] a 4
*[[The Lord's Prayer (Robert Stone)|Robert Stone]] a 4
*[[Simple Lord's Prayer (Christopher Upton)|Christopher Upton]] a 4
*[[Simple Lord's Prayer (Christopher Upton)|Christopher Upton]] a 4
{{Middle}}
{{Middle}}
===English metrical settings===
===English metrical settings===
*[[Kittery (William Billings)|William Billings]] SATB
*[[Kittery (William Billings)|William Billings]] SATB
*[[Our Father which in heaven art (William Daman)|William Daman]] ATTB
*[[Our Father which in heaven art (William Daman)|William Daman]] ATTB
*[[The Lords Prayer (John Playford)|John Playford]] STB + cont.
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList|cols=2}}
{{TextAutoList|cols=2}}

Revision as of 16:14, 22 November 2020

General information

The Lord's Prayer, Pater Noster or Our Father is a Christian prayer, commonly used in worship. As it appears in the Versicles and Responses at Evensong and Mattins, the Lord's Prayer has been set to music by some composers. The original text was in Greek, taken from the Gospels according to Matthew (in its most common form) and Luke.

For metrical versions of the Pater noster, see Our Father who in heaven art and Vater unser im Himmelreich.

Original Ancient_Greek.png Ancient Greek text

   

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γεννηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ·
[ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ
ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
ἀμήν·

 

Texts for traditional rites

Roman Catholic

Latin.png Latin text

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
[Quia tuum est regnum et potentia et gloria
in sæcula sæculorum]
Amen.

Anglican text (1662 BCP)

English.png English text

Our Father, which art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
for ever and ever.]
Amen.

Russian Orthodox

Church_Slavonic.png Church Slavonic text

Slavonic characters
Отче нашъ,
иже еси на небесѣхъ,
Да свѧтитсѧ имѧ Твое,
Да прїидетъ царствїе Твое,
Да бѹдет волѧ твоѧ,
Якω на небеси и на земли.
Хлѣбъ нашъ насѹщный даждь намъ днесь:
И ωстави намъ долги наша,
якоже и мы ωставлѧемъ должникωмъ нашимъ,
И не введи нас во искѹшенїе,
Но избави нас ѿ лѹкавагω.
[Якω Твое есть царство и сила и слава во вѣки.]
Аминь.

Russian transliteration
Отче нашъ, иже еси на небесехъ,
да свѧтитьсѧ имѧ Твое,
да прiидетъ царствiе Твое.
Да бѫдетъ воля Твоя яко на небеси [такъ] и на земли.
Хлѣбъ нашъ насѫщьнъ даждь намъ дьньсь,
и остави намъ длъгы нашѧ,
яко[же] и мы оставляемъ длъжникомъ нашимъ.
И не въведи насъ въ искушенiе,
нъ избави [ны][насъ] от лѫкавого.
[яко твое есть царствiе и сила и слава въ вѣкы.]
Аминь.

Translations

Catalan

Catalan.png Catalan translation

Pare nostre, que esteu en el cel,
sigui santificat el vostre nom;
vingui a nosaltres el vostre regne;
faci’s la vostra voluntat,
així en la terra com es fa en el cel.
El nostre pa de cada dia doneu-nos, Senyor, el dia d’avui;
i perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem els nostres deutors;
i no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació,
ans deslliureu-nos de qualsevol mal.
[Perquè són vostres per sempre, el regne,
el poder i la glòria.]
Amen.

Chinese

Chinese.png Chinese translation

Translation 1
我們在天上的父,
願人都尊祢的名為聖,
願祢的國降臨,
願祢的旨意行在地上,如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們,
免我們的債,如同我們免了人的債,
不叫我們遇見試探,
救我們脫離兇惡,
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
直到永遠。阿們。

Translation 2
我們的天父,
願祢的名受顯揚,
願祢的國來臨,
願你的旨意奉行在人間,如同在天上。
求你今天賞給我們日用的食糧,
求你寬恕我們的罪過,如同我們寬恕別人一樣,
不要讓我們陷於誘惑,
但求我們免於兇惡。亞孟。

Translation 3
在天我等父者,
我等願爾名聖,
爾國臨格,
爾旨承行於地,如於天焉。
我等望爾,今日與我,我日用糧,
而免我債如我亦免,負我債者,
又不我許陷于誘感,
乃救我於凶惡。亞孟。

Danish

Danish.png Danish translation

Fader vor, du som er i Himlen.
Helliget vorde dit navn,
komme dit rige.
Ske din vilje, som i Himlen således også på jorden.
Giv os i dag vort daglige brød
og forlad os vor skyld,
som og vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke i fristelse,
men frels os fra det onde.
(Thi dit er riget og magten og æren i evighed.)
Amen.
Teksten i parantes er ikke en del af den latinske tekst.'

'

Dutch

Dutch.png Dutch translation

Nieuwe Bijbelvertaling
Onze Vader in de hemel,
laat uw naam geheiligd worden,
laat uw koninkrijk komen
en uw wil gedaan worden
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons vandaag het brood
dat wij nodig hebben.
Vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij hebben vergeven
wie ons iets schuldig was.
En breng ons niet in beproeving,
maar red ons uit de greep van het kwaad.
[Want aan u behoort het koningschap,
de macht en de majesteit tot in
eeuwigheid.]
Amen.

Belgian Dutch
Onze Vader, die in de hemelen zijt, geheiligd zij uw naam, uw naam worde geheiligd, uw rijk kome, uw wil geschiede op aarde als in de hemel, geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schulden, gelijk wij vergaven aan onze schuldenaren en leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. [Want van u is de heerlijkheid en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid.] Amen

New official catholic version for Belgium and The Netherlands (2016)
Onze Vader, die in de hemel zijt,
uw naam worde geheiligd,
uw rijk kome,
uw wil geschiede
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren,
en breng ons niet in beproeving
maar verlos ons van het kwade.
}}

English

English.png English translation

Our Heavenly Father,
hallowed be Thy Name,
Thy Kingdom come, Thy Will be done,
on Earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
for ever and ever.]
Amen.

Our Father, who art in heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy kingdom come.
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
[For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.]
Amen.

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and for ever.
Amen.

Magyar

Hungarian.png Hungarian translation

Miatyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg a te neved,
jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod,
amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
és bocsásd meg vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,
és ne vígy minket kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól.
Amen.

Korean

Korean.png Korean translation

하늘에 계신 우리 아버지여
이름이 거룩히 여김을 받으시오며,
나라가 임하옵시며,
뜻이 하늘에서 이룬것 같이
땅에서도 이루어지이다.
오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고,
우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이
우리 죄를 사하여 주옵시고,
우리를 시험에들게 하지 마옵시고,
다만 악에서 구하옵소서.
나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다.
아멘.

French

French.png French translation

Translation 1:
Notre Père qui êtes aux cieux,
que Votre nom soit sanctifié,
que Votre règne arrive,
que Votre volonté soit faite sur la terre
comme au ciel.
Donnez-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour,
Et pardonnez-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi à ceux
qui nous ont offensés.
Et ne nous soumettez pas a la temptation,
Mais délivrez-nous du Mal.

Translation 2:
Notre Père qui es aux cieux,
que Ton nom soit sanctifié,
que Ton règne vienne,
que Ta volonté soit faite sur la terre
comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain quotidien.
Pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi à ceux
qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas a la temptation,
Mais délivre-nous du Mal.

German

German.png German translation

Vater unser, der Du bist im Himmel,
geheiligt werde Dein Name.
Dein Reich komme, Dein Wille geschehe,
wie in Himmel, so auch auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
[Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit]
Amen.

Italian

Italian.png Italian translation

Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome.
venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà,
come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori;
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.

See here for the text of Verdi's Pater Noster.

Norwegian

Norwegian.png Norwegian translation

Fader vår, du som er i himmelen!
Lat namnet ditt helgast.
Lat riket ditt koma.
Lat viljen din råda på jorda så som i himmelen.
Gjev oss i dag vårt daglege brød.
Forlat oss vår skuld,
som vi òg forlèt våre skuldmenn.
Før oss ikkje ut i freisting,
men frels oss frå det vonde.
[For riket er ditt, og makta og æra i all æve.]
Amen.

Polish

Polish.png Polish translation

Ojcze Nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje;
przyjdź królestwo Twoje;
bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi;
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
i odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;
i nie wódź nas na pokuszenie;
ale nas zbaw od złego.

Portuguese

Portuguese.png Portuguese translation

Pai nosso que estáis no céu,
santificada seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino.
Seja feita a Vossa vontade,
assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
e perdoai-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido.
E não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal.
Amen.

Slovak

Slovak.png Slovak translation

Otče náš, ktorý si na nebesiach,
posväť sa meno tvoje,
príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja
ako v nebi, tak aj na zemi.
Chlieb náš každodenný daj nám dnes
a odpusť nám naše viny,
ako aj my odpúšťame svojim vinníkom
a neuveď nás do pokušenia,
ale zbav nás zlého.
Amen.

Spanish

Spanish.png Spanish translation

Padre nuestro, que estás en el cielo
santificado sea tu nombre;
Venga tu reino. Hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Dános hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
No nos dejes caer en tentación;
líbranos del mal.
[Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria.
Por los siglos de los siglos.]
Amén.

Tagalog (Filipino)

Tagalog.png Tagalog translation

Ama namin sumasalangit ka
Sambahin ang ngalan mo.
Mapasaamin ang kaharian mo,
Sundin ang loob mo
dito sa lupa para nang sa langit.
Bigyan mo kami ngayon
ng aming kakanin sa araw-araw,
at patawarin mo kami sa ang aming mga sala
para nang pagpapatawad namin
sa nagkakasala sa amin
at huwag mo kami ipahintulot sa tukso
at iadiya (iadya) mo kami sa lahat ng masama.
Amen.

ภาษาไทย (Thai)

Thai.png Thai translation

คำแปลฉบับคาทอลิก - Thai Catholic Translation
ข้าแต่พระบิดาของข้าพเจ้าทั้งหลาย
พระองค์สถิตในสวรรค์
พระนามพระองค์ จงเป็นที่สักการะ
พระอาณาจักรจงมาถึง
พระประสงค์ จงสำเร็จในแผ่นดินเหมือนในสวรรค์
โปรดประทานอาหารประจำวัน แก่ข้าพเจ้าทั้งหลายในวันนี้
โปรดประทานอภัยแก่ข้าพเจ้า เหมือนข้าพเจ้าให้อภัยแก่ผู้อื่น
โปรดช่วยข้าพเจ้าไม่ให้แพ้การผจญ
แต่โปรดช่วยให้พ้นจากความชั่วร้ายเทอญ อาเมน

Settings by composers

As an anthem

The following are in Latin except where stated otherwise.

English text for use in the versicles and responses of matins and evensong

English metrical settings

Other settings possibly not included in the manual list above


External links