Pastores loquebantur: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
''Vulgate'' | ''Vulgate'' | ||
{{Vs|15b}} Pastores loquebantur ad invicem: transeamus usque Betlehem, et videamus hoc verbum quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. | {{Vs|15b}} Pastores loquebantur ad invicem: transeamus usque Betlehem, et videamus hoc verbum quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. | ||
Line 19: | Line 19: | ||
{{Vs|19}} Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. | {{Vs|19}} Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. | ||
{{Vs|20}} Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum. | {{Vs|20}} Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum. | ||
Alleluia [or Noe]. | Alleluia [or Noe].}} | ||
{{Translation|Italian | {{Translation|Italian| | ||
{{Vs|15b}} I pastori si dicevano l'un l'altro: andiamo fino a Betlemme e vedremo che Dio ci mostrerà la realizzazione della sua promessa. | {{Vs|15b}} I pastori si dicevano l'un l'altro: andiamo fino a Betlemme e vedremo che Dio ci mostrerà la realizzazione della sua promessa. | ||
Alleluia | Alleluia | ||
{{Vs|20}} E tornarono i pastori, glorificando e lodando Dio. | {{Vs|20}} E tornarono i pastori, glorificando e lodando Dio. | ||
Alleluia. | Alleluia.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
''KJV'' | ''KJV'' | ||
{{Vs|15b}} The shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | {{Vs|15b}} The shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | ||
Line 38: | Line 37: | ||
{{Vs|20}} And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | {{Vs|20}} And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | ||
{{Translator|Edward Tambling}} | |||
{{Vs|15b}} The shepherds said to one another: "Let us cross over to Bethlehem, and see this word which has been made, and which the Lord has shown us". | {{Vs|15b}} The shepherds said to one another: "Let us cross over to Bethlehem, and see this word which has been made, and which the Lord has shown us". | ||
Alleluia [or Noel]. | Alleluia [or Noel]. | ||
{{Vs|16}} And they hurriedly came and found Mary and Joseph and the child laid in a manger. | {{Vs|16}} And they hurriedly came and found Mary and Joseph and the child laid in a manger. | ||
{{Vs|20}} And the shepherds went back, glorifying and praising God. | {{Vs|20}} And the shepherds went back, glorifying and praising God. | ||
Alleluia [or Noel]. | Alleluia [or Noel].}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 19:55, 10 April 2015
General information
Source of text is Luke 2: 15-20.
Settings by composers
- Anonymous SATB
- Franz Xaver Brixi SATB
- Jacobus Clemens non Papa ATTBarB
- Francisco Guerrero SSATBB or AATBBB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Franz Bühler — Weihnachtliches Graduale und Offertorium, Op. 8
- Antonio Cifra — Angelus ad pastores ait (1629)
Text and translations
Latin text Vulgate 15b I pastori si dicevano l'un l'altro: andiamo fino a Betlemme e vedremo che Dio ci mostrerà la realizzazione della sua promessa. |
English translation KJV |