Pastores loquebantur: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 21: | Line 21: | ||
{{Translation|Italian}} | {{Translation|Italian}} | ||
{{Verse|15b}} I pastori si dicevano l'un l'altro: andiamo fino a Betlemme e vedremo che Dio ci mostrerà la realizzazione della sua promessa. | {{Verse|15b}} I pastori si dicevano l'un l'altro: andiamo fino a Betlemme e vedremo che Dio ci mostrerà la realizzazione della sua promessa. | ||
Alleluia | Alleluia |
Revision as of 20:58, 23 April 2013
General information
Source of text is Luke 2: 15-20.
Settings by composers
- Anonymous SATB
- Franz Xaver Brixi SATB
- Jacobus Clemens non Papa ATTBarB
- Francisco Guerrero SSATBB or AATBBB
Original text and translations
Latin text Vulgate 15b Pastores loquebantur ad invicem: transeamus usque Betlehem, et videamus hoc verbum quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. Alleluia [or Noe]. 16 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Joseph et infantem positum in praesepio. 17 Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. {{Verse|18} Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum. Alleluia [or Noe]. Italian translation 15b I pastori si dicevano l'un l'altro: andiamo fino a Betlemme e vedremo che Dio ci mostrerà la realizzazione della sua promessa. Alleluia 20 E tornarono i pastori, glorificando e lodando Dio. Alleluia. |
English translation by Edward Tambling 15b The shepherds said to one another: "Let us cross over to Bethlehem, and see this word which has been made, and which the Lord has shown us". Alleluia [or Noel]. 16 And they hurriedly came and found Mary and Joseph and the child laid in a manger. 20 And the shepherds went back, glorifying and praising God. Alleluia [or Noel]. |