Pastores loquebantur: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
(26 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Source of text is Luke 2: 15-20a.
==Settings by composers==
==Settings by composers==


*[[Pastores loquebantur (Anonymous)| Anonymous]] SATB
*[[Pastores loquebantur (Anonymous)| Anonymous]] SATB ((vv. 15b,20a)
*[[Pastores loquebantur (Franz Xaver Brixi)|Franz Xaver Brixi]]
*[[Pastores loquebantur (Franz Xaver Brixi)|Franz Xaver Brixi]] SATB (v. 15b)
==Original text and translations==
*[[Pastores loquebantur (Jacobus Clemens non Papa)|<span style="color:gray">Jacobus Clemens non Papa</span>]] ATTBarB All editions withdrawn
*[[Pastores loquebantur (Philipp Dulichius)|Philipp Dulichius]] SATTB (vv. 15b,16,20a)
*[[Pastores loquebantur (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] SSATBB or AATBBB (vv. 15b-19)
*[[Et venerunt festinantes (Tullio Visioli)|Tullio Visioli]] SATB (vv. 16-19, with "Gloria in altissimis Deo" interpolated))
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
''Vulgate''
Pastores loquebantur ad invicem:  
{{Vs|15b}} Pastores loquebantur ad invicem: transeamus usque Betlehem, et videamus hoc verbum quod factum est,
transeamus usque Betlehem, et videamus  
quod Dominus ostendit nobis.
hoc verbum quod factum est,  
Alleluia [or Noe].
quod Dominus ostendit nobis, alleluia.
{{Vs|16}} Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Joseph et infantem positum in praesepio.
Et reversi sunt pastores glorificantes  
{{Vs|17}} Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
et laudantes Deum, alleluia.
{{Vs|18}} Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
</poem>
{{Vs|19}} Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
{{Translation|Italian}}
{{Vs|20a}} Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum.
<poem>
Alleluia [or Noe].}}
I pastori si dicevano l'un l'altro:  
 
andiamo fino a Betlemme e vedremo  
{{Translation|Italian|
che Dio ci mostrerà la realizzazione
{{Vs|15b}} I pastori si dicevano l'un l'altro: andiamo fino a Betlemme e vedremo che Dio ci mostrerà la realizzazione della sua promessa.
della sua promessa, alleluia
Alleluia
E tornarono i pastori, glorificando
{{Vs|20}} E tornarono i pastori, glorificando e lodando Dio.
e lodando Dio, alleluia.
Alleluia.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
 
''by Edward Tambling''
{{Translation|English|
<poem>
''KJV''
The shepherds said to one another:
{{Vs|15b}} The shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass,
"Let us cross over to Bethlehem, and see
which the Lord hath made known unto us.
this word which has been made,
Alleluia [or Noel].
and which the Lord has shown us". Alleluia.
{{Vs|16}} And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
And the shepherds went back, glorifying
{{Vs|17}} And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
and praising God. Alleluia.
{{Vs|18}} And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
</poem>
{{Vs|19}} But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
{{Vs|20a}} And the shepherds returned, glorifying and praising God.
Alleluia [or Noel].
 
{{Translator|Edward Tambling}}
{{Vs|15b}} The shepherds said to one another: "Let us cross over to Bethlehem, and see this word which has been made, and which the Lord has shown us".
Alleluia [or Noel].
{{Vs|16}} And they hurriedly came and found Mary and Joseph and the child laid in a manger.
{{Vs|20}} And the shepherds went back, glorifying and praising God.
Alleluia [or Noel].}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 16:16, 24 June 2021

General information

Source of text is Luke 2: 15-20a.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Vulgate
15b  Pastores loquebantur ad invicem: transeamus usque Betlehem, et videamus hoc verbum quod factum est,
quod Dominus ostendit nobis.
Alleluia [or Noe].
16  Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Joseph et infantem positum in praesepio.
17  Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
18  Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19  Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
20a  Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum.
Alleluia [or Noe].

Italian.png Italian translation

15b  I pastori si dicevano l'un l'altro: andiamo fino a Betlemme e vedremo che Dio ci mostrerà la realizzazione della sua promessa.
Alleluia
20  E tornarono i pastori, glorificando e lodando Dio.
Alleluia.

English.png English translation

KJV
15b  The shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass,
which the Lord hath made known unto us.
Alleluia [or Noel].
16  And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17  And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18  And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19  But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20a  And the shepherds returned, glorifying and praising God.
Alleluia [or Noel].

Translation by Edward Tambling
15b  The shepherds said to one another: "Let us cross over to Bethlehem, and see this word which has been made, and which the Lord has shown us".
Alleluia [or Noel].
16  And they hurriedly came and found Mary and Joseph and the child laid in a manger.
20  And the shepherds went back, glorifying and praising God.
Alleluia [or Noel].

External links