Pase el agoa (Anonymous): Difference between revisions
(added templates, MacText > Text|2) |
(fixed link, Gal-Port) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23. | :'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23. | ||
*'''CPDL #6608:''' [{{filepath:Pase_el_agoa_ | *'''CPDL #6608:''' [{{filepath:Pase_el_agoa_(Anon_15C).pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:TUMS_Busking_Book_1_0.sib}} Sibelius 3] | ||
:'''Editor:''' [[User:Philip Legge|Philip Legge]] ''(added 2004-01-30)'' '''Score information:''' A4, 1 page, 76 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]] | :'''Editor:''' [[User:Philip Legge|Philip Legge]] ''(added 2004-01-30)'' '''Score information:''' A4, 1 page, 76 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]] | ||
:'''Edition notes:''' Revised 2005-12-28 to correct an error in bass underlay at bar 18/19. Edition also included in the [[TUMS Busking Book]]. | :'''Edition notes:''' Revised 2005-12-28 to correct an error in bass underlay at bar 18/19. Edition also included in the [[TUMS Busking Book]]. | ||
Line 20: | Line 20: | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Villancico|s}}<br> | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Villancico|s}}<br> | ||
{{Language|2|Galician|French}} | {{Language|2|Galician-Portuguese|French}} | ||
{{a cappella|}} | {{a cappella|}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Pase el agoa, ma Julieta, Dama. '''Venite vous a moy.''' | {{Text|2|Galician-Portuguese|French}} | ||
''French in '''bold''' '' | |||
<poem>Pase el agoa, ma Julieta, Dama. '''Venite vous a moy.''' | |||
'''Ju me'n anay en un vergel.''' Tres rosetas fui coller; | '''Ju me'n anay en un vergel.''' Tres rosetas fui coller; | ||
Ma Julioleta Dama, pase el agoa. '''Venite vous a moy.''' | Ma Julioleta Dama, pase el agoa. '''Venite vous a moy.'''</poem> | ||
Come to me across the water, my Lady Juliet. Come to me. | {{Translation|English}} | ||
''by David Greagg, used with permission'' | |||
<poem>Come to me across the water, my Lady Juliet. Come to me. | |||
I went into the forest, there to pluck three roses. | I went into the forest, there to pluck three roses. | ||
My little Lady Juliet, come across the water. Come to me. | My little Lady Juliet, come across the water. Come to me.</poem> | ||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 06:06, 20 October 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Fernando Gómez Jácome (added 2004-06-17) Score information: A4, 2 pages Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Chandra Maeder (added 2004-05-25) Score information: Letter, 1 page, 40 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
- CPDL #6608: Sibelius 3
- Editor: Philip Legge (added 2004-01-30) Score information: A4, 1 page, 76 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Revised 2005-12-28 to correct an error in bass underlay at bar 18/19. Edition also included in the TUMS Busking Book.
General Information
Title: Pase el agoa
Composer: Anonymous, late-15th/early-16th Century composer
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Villancico
Languages: Galician-Portuguese, French
Instruments: a cappella
Description: Included in the manuscript collection Cancionero Musical de Palacio, Madrid (#446 according to edition by Barbieri)
External websites:
Original text and translations
Galician-Portuguese and French text French in bold
Pase el agoa, ma Julieta, Dama. Venite vous a moy.
Ju me'n anay en un vergel. Tres rosetas fui coller;
Ma Julioleta Dama, pase el agoa. Venite vous a moy.
English translation
by David Greagg, used with permission
Come to me across the water, my Lady Juliet. Come to me.
I went into the forest, there to pluck three roses.
My little Lady Juliet, come across the water. Come to me.