Oscura notte (Francesco Soriano): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2021-07" to "* {{PostedDate|2021-07")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2021-07-18}} {{CPDLno|65182}} [[Media:Soriano,_Oscura_notte.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Soriano,_Oscura_notte.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Soriano,_Oscura_notte.mxl|{{XML}}]] [[Media:Soriano,_Oscura_notte.capx|{{Capx}}]]
* {{PostedDate|2021-07-18}} {{CPDLno|65182}} [[Media:Soriano,_Oscura_notte.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Soriano,_Oscura_notte.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Soriano,_Oscura_notte.mxl|{{XML}}]] [[Media:Soriano,_Oscura_notte.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Gerhard Weydt|2021-07-18}}{{ScoreInfo|A4|7|170}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerhard Weydt|2021-07-18}}{{ScoreInfo|A4|7|170}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Transposed down a minor third because of the chiavette used.}}
:{{EdNotes|Transposed down a minor third because of the chiavette used.}}

Revision as of 05:37, 1 August 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-07-18)  CPDL #65182:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-07-18).   Score information: A4, 7 pages, 170 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a minor third because of the chiavette used.

General Information

Title: Oscura notte
Composer: Francesco Soriano
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1592 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci
    2nd published: 1597 in Fiori del Giardino, no. 9
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Oscura notte parmi ovunque miro,
signor da che son privo
di veder il tuo viso,
ch’a me è vita, spirto e paradiso.
Lasso ch’in van m’adiro,
Poi che morte vuol pur che resti vivo
a mal mio grado, acciò vivend’io mora
Ben mille e mille volte l’hora.

German.png German translation

Schwarze Nacht scheint mir,wohin ich schaue,
Herr, von dem mir verwehrt ist,
dein Gesicht zu sehen,
das für mich Leben ist, Seele und Paradies.
Ach, umsonst erzürne ich mich,
denn der Tod will, dass ich leben bleibe
gegen meinen Willen, damit ich lebend sterbe
wohl abertausend Mal jede Stunde.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Black night it seems to me, wherever I look,
Sir, of whom I am deprived
to behold your face,
which for me is life, soul and paradise.
Alas, in vain I enrage myself,
for death wants that I stay alive
against my will, so that I die living
well thousand and thousand times each hour.

Translation by Gerhard Weydt