O vos omnes: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Reverted edit of 216.249.32.17, changed back to last version by Admin)
(→‎Settings by composers: Removed duplicated info)
(41 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an [[:Category:Antiphons|antiphon]], and a longer form, as a [[:Category:Responsories|responsory]] (the fifth of the nine responsories for Matins of [[:Category:Holy Saturday|Holy Saturday]]).


This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an antiphon, and a longer form, as a responsory (the fifth of the nine responsories for Matins of Holy Saturday).  
A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.  
 
==Settings by composers==
{{TextSettingsList|cols=2}}
 
==Settings not yet entered in CPDL, by composer==
{{top}}
*Juan Esquivel Barahona
*Pablo Casals (not available, under copyright)
*René Clausen
*Herman Hollanders
*Antonio Lotti


A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.
{{middle}}


==Original text and translations==
*Diogo Dias Melgás
<!-- <b>Original text: </b> -->
*Robert Ramsey
*Alessandro Stradella
*Ralph Vaughan Williams
{{bottom}}


'''Latin:
==Text and translations==
{{top}}


''Antiphon:<br>
{{Text|Latin|
O vos omnes qui transitis per viam:<br>
''Antiphon:''
O vos omnes qui transitis per viam:
attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.
attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.


''Responsory:<br>
''Responsory:''
O vos omnes qui transitis per viam:<br>
O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte:  
attendite et videte:  
 
*Si est dolor similis sicut dolor meus.
*Si est dolor similis sicut dolor meus.
V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.
V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.
*Si est dolor similis sicut dolor meus.
*Si est dolor similis sicut dolor meus.
}}


==Translations==
{{Translation|Spanish|
===[[Image:Flag-eng.png]] English: ===
''Antífona:''
Oh, vosotros, hombres que pasáis por el camino:
mirad y ved si hay acaso dolor como mi dolor.
''Responsal:''
O, vos, hombres que transitan por el camino, mirad y ved:
*Si hay dolor como mi dolor.
V. Mirad todos, y ved mi dolor todos.
*Mirad y ved si hay dolor como el dolor que me ha venido.
}}


Antiphon:
{{Translation|French|
''O all ye that pass by the way,<br>
''Antienne:''
''attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.
O vous tous qui passez, regardez, et voyez,  
s'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.


Responsory:
''Responsorial:''
''O all ye that pass by the way,<br>
O vous tous qui passez, regardez, et voyez:
''attend and see:
*S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.
Regardez, peuples de toutes nations, et voyez ma douleur,
*S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.
}}


*''If there be any sorrow like to my sorrow.
{{Translation|Dutch|
''Antiphon:''
O, gij allen die voorbijgaat over de weg.
sta even stil en zie
of er een pijn is zoals die van mij
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}


V. ''Attend, all ye people, and see my sorrow:
{{Middle}}
{{Translation|English|
''Antiphon:''
O all ye that pass by the way,
attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.


*''If there be any sorrow like to my sorrow.
''Responsory:''
O all ye that pass by the way, attend and see:
*If there be any sorrow like to my sorrow.
V. Attend, all ye people, and see my sorrow:
*If there be any sorrow like to my sorrow.
}}


===[[Image:Flag-tagalog.png]] Filipino/Tagalog translation:===
{{Translation|German|
''Antiphon:''
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,
ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.


''O kayong mga nagdaraan, makinig,<br>
''Responsorium:''
''at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko.  
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,  
*ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.
V. Gebt acht, ihr Völker der Welt, und
schaut auf meinen Schmerz:
*ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.
}}


==Settings by composers==
{{Translation|Portuguese|
''Antífona:''
Oh vós todos que passais pela via:
Vinde e vede se há dor como a minha dor


Pablo Casals
''Responsório:''
[[O vos omnes (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]
Oh vós todos que passais pela via, vinde e vede:
*Se há dor parecida com a minha dor.
V. Vinde, todas as pessoas, e vede a minha dor.
*Se há dor parecida com a minha dor.
}}


==External links==
{{Translation|Tagalog|
''Antiphon:''
O kayong mga nagdaraan, makinig,
at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko.
}}


[http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/index.htm IPASource.com]: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation. [http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/Lamentations.html#1:12 Lamentations 1:12] in the Latin Bible.  
{{Translation|Korean|
''Antiphon:''
길 가는 모든 나그네들이여,
주목하라, 내가 겪은 이러한 슬픔이 어디에 또 있는지 보아라.
''Responsory:''
길 가는 모든 나그네들이여, 주목하라,
*내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.
만민이여, 주목하고 나의 슬픔을 보아라.
*내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.
}}
{{bottom}}


==External links==
*[http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/Lamentations.html#1:12 Lamentations 1:12] in the Latin Bible.


[[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 07:24, 11 May 2018

This text (from Lamentations 1:12) exists in a shorter form, as an antiphon, and a longer form, as a responsory (the fifth of the nine responsories for Matins of Holy Saturday).

A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.

Settings by composers

Works that currently have no editions available:

Settings not yet entered in CPDL, by composer

  • Juan Esquivel Barahona
  • Pablo Casals (not available, under copyright)
  • René Clausen
  • Herman Hollanders
  • Antonio Lotti
  • Diogo Dias Melgás
  • Robert Ramsey
  • Alessandro Stradella
  • Ralph Vaughan Williams

Text and translations

Latin.png Latin text

Antiphon:
O vos omnes qui transitis per viam:
attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.

Responsory:
O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte:

  • Si est dolor similis sicut dolor meus.

V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.

  • Si est dolor similis sicut dolor meus.

 

Spanish.png Spanish translation

Antífona:
Oh, vosotros, hombres que pasáis por el camino:
mirad y ved si hay acaso dolor como mi dolor.
Responsal:
O, vos, hombres que transitan por el camino, mirad y ved:

  • Si hay dolor como mi dolor.

V. Mirad todos, y ved mi dolor todos.

  • Mirad y ved si hay dolor como el dolor que me ha venido.

 

French.png French translation

Antienne:
O vous tous qui passez, regardez, et voyez,
s'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.

Responsorial:
O vous tous qui passez, regardez, et voyez:

  • S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.

Regardez, peuples de toutes nations, et voyez ma douleur,

  • S'il est douleur pareille à la douleur de mon cœur.

 

Dutch.png Dutch translation

Antiphon:
O, gij allen die voorbijgaat over de weg.
sta even stil en zie
of er een pijn is zoals die van mij
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

Antiphon:
O all ye that pass by the way,
attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.

Responsory:
O all ye that pass by the way, attend and see:

  • If there be any sorrow like to my sorrow.

V. Attend, all ye people, and see my sorrow:

  • If there be any sorrow like to my sorrow.

 

German.png German translation

Antiphon:
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,
ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.

Responsorium:
O ihr alle, die ihr des Weges kommt,
Schauet doch und sehet,

  • ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.

V. Gebt acht, ihr Völker der Welt, und
schaut auf meinen Schmerz:

  • ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz.

 

Portuguese.png Portuguese translation

Antífona:
Oh vós todos que passais pela via:
Vinde e vede se há dor como a minha dor

Responsório:
Oh vós todos que passais pela via, vinde e vede:

  • Se há dor parecida com a minha dor.

V. Vinde, todas as pessoas, e vede a minha dor.

  • Se há dor parecida com a minha dor.

 

Tagalog.png Tagalog translation

Antiphon:
O kayong mga nagdaraan, makinig,
at masdan ninyo kung may kapighatiang katulad ng kapighatian ko.
 

Korean.png Korean translation

Antiphon:
길 가는 모든 나그네들이여,
주목하라, 내가 겪은 이러한 슬픔이 어디에 또 있는지 보아라.
Responsory:
길 가는 모든 나그네들이여, 주목하라,

  • 내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.

만민이여, 주목하고 나의 슬픔을 보아라.

  • 내가 겪은 이러한 슬픔과 같은 슬픔이, 어디에 또 있는지 보아라.

 

External links