O vita, vita no (Cornelius Verdonck): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2021-05" to "* {{PostedDate|2021-05")
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =")
Line 4: Line 4:
{{Editor|Gerhard Weydt|2021-05-08}}{{ScoreInfo|A4|5|178}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerhard Weydt|2021-05-08}}{{ScoreInfo|A4|5|178}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|}}
==General Information==
==General Information==
{{Title|O vita, vita no}}
{{Title|O vita, vita no}}

Revision as of 23:56, 30 June 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-05-08)  CPDL #64365:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-05-08).   Score information: A4, 5 pages, 178 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: O vita, vita no
Composer: Cornelius Verdonck
Lyricist: Jacopo Sannazaro
Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1605 in Nervi d'Orfeo, no. 55
Description: 

External websites:

Original text and translations

Verdonck only used the first eight lines of this sonnet.

Italian.png Italian text

O vita, vita no, ma vivo affanno,
Nave di vetro in mar di cieco errore,
Sotto pioggia di pianto, e di dolore,
Che sempre cresce con vergogna e danno;

Le tue false promesse, e‘l vero inganno
M‘han privo sì d‘ogni speranza il core;
Ch‘io porto invidia a quei, che son già fore,
Ed ho pietà de gl‘altri, che verranno.

Quando vid‘io mai dì sereno, e lieto?
Quando passò quest‘alma ora tranquilla?
Quando il mio cor fu libero, o quieto?

Quando sentii mai scema una favilla
Dell‘incendio ‘nfelice, ov‘ io m‘acqueto,
er più non ritentar Cariddi, e scilla?

German.png German translation

O Leben, nein, kein Leben, sondern lebendige Trübsal,
ein gläsernes Schiff im Meer blinden Irrtums,
unterm Regen von Klage und Schmerz,
der immer mehr wächst mit Schande und Schaden;

deine falschen Versprechungen und die wahre Täuschung
haben mein Herz solchermaßen jeglicher Hoffnung beraubt,
so dass ich die beneide, die noch draußen sind,
und Mitleid habe mit den anderen, die noch hineinkommen werden.

Wann sah ich je einen heiteren oder fröhlichen Tag?
Wann verbrachte diese Seele eine ruhige Stunde?
Wann war mein Herz frei, oder ruhig?

Wann verspürte ich je, dass der Funke
des unglücklichen Feuers abnehme, so dass ich mich beruhige,
um nicht mehr immer wieder Charybdis zu versuchen, oder Skylla.

Translation by Gerhard Weydt