O sonno (Cipriano de Rore): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(more corrections)
Line 13: Line 13:
'''Title:''' ''O sonno''<br>
'''Title:''' ''O sonno''<br>
{{Composer|Cipriano de Rore}}
{{Composer|Cipriano de Rore}}
{{Lyricist|Giovanni della Casa}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
Line 27: Line 28:


{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
O sonno, o della queta unida ombrosa  
O sonno, o della queta, umida, ombrosa
notte placido figlio, o de’ mortali  
notte placido figlio; o de’ mortali
egri conforto, oblio dolce de’ mali  
egri conforto, oblio dolce de’ mali
si gravi, ond’ è la vita aspra e noiosa;
si gravi, ond’ è la vita aspra e noiosa;
soccorri al cor omai langu’e posa  
 
non have, e queste membra stanch’ e frali Sol leva.
soccorri al cor omai, che langu’ e posa
a me t’envola, o sonno, e l’ali  
non have, e queste membra stanch’ e frali
solleva: a me ten vola, o sonno, e l’ali
tue brune sovra me distendi e posa.
tue brune sovra me distendi e posa.


Ov’è ’l silentio che’l dì fugge e’l lume
Ov’è ’l silentio che’l dì fugge e’l lume?
E i lievi sogni che con non sicure
E i lievi sogni, che con non secure
vestigia di seguirti han per costume?
vestigia di seguirti han per costume?
Lasso ch’in van ti chiamo e queste oscur’e
 
e gelide ombre in van lusingo. O piume
Lasso, ch’invan te chiamo, e queste oscure
d’asprezza colme, o notti acerb’ e dure!
e gelide ombre invan lusingo. O piume
d’asprezza colme! O notti acerb’ e dure!


:''Giovanni Della Casa''
:''Giovanni Della Casa''
Line 47: Line 50:




{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
O sleep, O that quiet child of peaceful,
O sleep, O that quiet and shadowy
fresh and shadowy night; O afflicted mortals'  
child of peaceful night, O afflicted mortals'  
comfort; sweet oblivion of ills  
comfort, sweet oblivion of ills  
so grave they make life harsh and tedious,
so grave they make life harsh and tedious,
give succor to my heart that, now waning and restless,  
give succor to my heart that, now waning and restless,  
and raise these frail and weary limbs.  
and raise these frail and weary limbs.  
Line 58: Line 61:
your dark wings over me.
your dark wings over me.


Where is the silence which the day flees  
Where is the silence which the day flees
and the light and gentle dreams  
and the light and gentle dreams
which leave no certain trace?  
which leave no certain trace?
Alas in vain I call you,  
 
and these cold an gloomy shadows in vain I entice:  
Alas in vain I call you,
O plumes with harshness filled,  
and these cold an gloomy shadows in vain I entice:
O plumes with harshness filled,
O hard and painful nights
O hard and painful nights
</poem>
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 04:37, 6 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Hans Niklas Kuhn (submitted 2013-04-20).   Score information: A4, 4 pages, 111 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #04644:  Network.png
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2003-02-22).   Score information: A4, 2 pages, 216 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Link changed (11/13/03) to Icking archive.

General Information

Title: O sonno
Composer: Cipriano de Rore
Lyricist: Giovanni della Casa

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1557, Di Cipriano de Rore il secondo libro de madregali a quatro voci con una canzon di Gianneto sopra di Pace non trovo, Venice, Gardano

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O sonno, o della queta, umida, ombrosa
notte placido figlio; o de’ mortali
egri conforto, oblio dolce de’ mali
si gravi, ond’ è la vita aspra e noiosa;

soccorri al cor omai, che langu’ e posa
non have, e queste membra stanch’ e frali
solleva: a me ten vola, o sonno, e l’ali
tue brune sovra me distendi e posa.

Ov’è ’l silentio che’l dì fugge e’l lume?
E i lievi sogni, che con non secure
vestigia di seguirti han per costume?

Lasso, ch’invan te chiamo, e queste oscure
e gelide ombre invan lusingo. O piume
d’asprezza colme! O notti acerb’ e dure!

Giovanni Della Casa
 


English.png English translation

O sleep, O that quiet child of peaceful,
fresh and shadowy night; O afflicted mortals'
comfort; sweet oblivion of ills
so grave they make life harsh and tedious,

give succor to my heart that, now waning and restless,
and raise these frail and weary limbs.
Envelop me, O sleep, and spread
your dark wings over me.

Where is the silence which the day flees
and the light and gentle dreams
which leave no certain trace?

Alas in vain I call you,
and these cold an gloomy shadows in vain I entice:
O plumes with harshness filled,
O hard and painful nights