O salutaris hostia (Caterina Assandra): Difference between revisions
(New work page created) |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2024-08-09}} {{CPDLno|81539}} [http://www.solovoces.com/es/listado-de-partituras-0#miscelanea {{ | *{{PostedDate|2024-08-09}} {{CPDLno|81539}} [http://www.solovoces.com/es/listado-de-partituras-0#miscelanea {{net}}] [http://www.solovoces.com/sites/default/files/u100/listado_de_partituras/mp3_listado/o_saltaris_hostia_-_caterina_assandra.mp3 {{extmp3}}] | ||
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2024-08-09}}{{ScoreInfo|A4|4|109}}{{Copy|Public Domain}} | {{Editor|Fernando Gómez Jácome|2024-08-09}}{{ScoreInfo|A4|4|109}}{{Copy|Public Domain}} | ||
:{{EdNotes|}} | :{{EdNotes|}} | ||
Line 18: | Line 18: | ||
{{#ExtWeb:}} | {{#ExtWeb:}} | ||
== | ==Text and translations== | ||
{{Text|Latin| | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top"> | |||
{{Text|Latin| | |||
O salutaris hostia | |||
quae caeli pandis ostium, | |||
bella premunt hostilia: | |||
da robur, fer auxilium | |||
[ | Uni trinoque Domino | ||
[[Category: | sit sempiterna gloria, | ||
qui vitam sine termino | |||
nobis donet in patria. | |||
}} | |||
{{Translation|Italian| | |||
<small>''by Daniele Ventre''</small> | |||
O salvatrice vittima | |||
Che schiudi ai cieli il viatico, | |||
Ostili assalti premono, | |||
Dà tu forza ed ausilio! | |||
All'uno e trino Principe, | |||
Che vita senza termine | |||
Dà a noi nella sua patria, | |||
Sia sempiterna gloria. | |||
}} | |||
{{Translation|German| | |||
O heilbringende Opfergabe/Hostie, | |||
die du die Tür des Himmels öffnest, | |||
feindliche Kriege drängen: | |||
Gib Kraft, bringe Hilfe. | |||
Dem einen dreifaltigen Herrn | |||
Sei ewige Ehre, | |||
der Leben ohne Ende | |||
uns geben möge im Vaterland. | |||
}} | |||
{{Translation|Russian| | |||
О Спасающая Жертва, | |||
кто отворяет врата небес! | |||
Мы гибнем от гнёта злобы. | |||
Укрепи [нас] и дай помощи. | |||
Три-единому Господу | |||
будет слава, | |||
кто дарует нам бесконечную жизнь | |||
в отчизне нашей ''(т.е., на небесах)'' | |||
}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|English| | |||
<small>''Literal''</small> | |||
O saving victim | |||
who opens the gate of heaven, | |||
hostile wars press on us: | |||
give strength, bring aid. | |||
To the Lord, three in one, | |||
be everlasting glory, | |||
for life without end | |||
he gives us in (his) Kingdom. | |||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
<small>''Metrical, "J. M. Neale, E. Caswall, and others"''</small> | |||
O saving Victim! opening wide | |||
The gate of heaven to man below, | |||
Our foes press hard on every side, | |||
Thine aid supply, thy strength bestow. | |||
All praise and thanks to thee ascend | |||
For evermore, blest One in Three; | |||
O grant us life that shall not end | |||
In our true native land with thee. | |||
}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Gegroet, o (heilig) offer(dier), | |||
Gij die de hemelpoort opent, | |||
steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden, | |||
geef kracht en draag bij met Uw hulp. | |||
Aan U, o drieëne Heer, | |||
komt eeuwige eer toe, | |||
U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis | |||
een leven geeft, waaraan geen einde komt. | |||
'''<big>Alternative Dutch translation</big>''' | |||
O offergave van ons heil | |||
die ons de hemelpoort ontsluit; | |||
aan wie de vijand onderdrukt | |||
geef uw kracht en breng uw hulp. | |||
De éne en drievoudige Heer | |||
zij ongemeten heerlijkheid; | |||
Hij moge 't leven zonder eind | |||
ons geven in het Vaderland. | |||
}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
Ó üdvösséges Áldozat, | |||
ki eget nyitsz néped előtt: | |||
ellenség hoz reánk hadat, | |||
küldj segítséget, adj erőt! | |||
Egy-háromságos Istenünk, | |||
örök dicsőség teneked, | |||
ki a hazában minekünk | |||
adsz határtalan életet. | |||
}} | |||
{{Translation|French| | |||
Victime qui nous as sauvés | |||
Et nous ouvres l'entrée du ciel: | |||
Contre l'ennemi qui nous presse, | |||
Rends-nous forts, porte-nous secours. | |||
Éternelle gloire au Seigneur, | |||
L'unique Dieu en trois personnes; | |||
Qu'il nous donne, dans la patrie, | |||
La vie qui jamais ne s'achève. | |||
}} | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
Ó Hóstia que salva, | |||
que abre as portas do céu! | |||
Lutas adversas nos oprimem, | |||
dá-nos força, traz-nos auxílio. | |||
Ao Deus uno e trino | |||
glória seja para sempre. | |||
Dê-nos a vida eterna | |||
na Pátria celestial. | |||
}} | |||
{{Translation|Chinese| | |||
救主基督 | |||
開啟天國大門者 | |||
在敵意與爭戰壓迫中 | |||
賜予力量與幫助 | |||
願永存的榮耀 | |||
歸於三位一體的主 | |||
在祂的國度裡 | |||
賜我們永生 | |||
}} | |||
</td></tr></table> | |||
[[Category:Text pages]] |
Revision as of 07:53, 9 August 2024
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2024-08-09). Score information: A4, 4 pages, 109 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes:
General Information
Title: O salutaris hostia
Composer: Caterina Assandra
Lyricist:
Number of voices: 2vv Voicing: SB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: String ensemble
First published: 1609
Description: A quatrto voci (canto, basso, violino & violone)
per cantare e sonare insieme
External websites:
Text and translations
Latin text O salutaris hostia by Daniele Ventre O heilbringende Opfergabe/Hostie, О Спасающая Жертва, |
English translation Literal Metrical, "J. M. Neale, E. Caswall, and others" Gegroet, o (heilig) offer(dier), |
Hungarian translation Ó üdvösséges Áldozat, Victime qui nous as sauvés Ó Hóstia que salva, 救主基督 |
- Fernando Gómez Jácome editions
- Caterina Assandra compositions
- SB
- 2-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Works in Latin
- String ensemble accompaniment
- 1609 works
- Texts
- Latin texts
- Translations
- Italian translations
- German translations
- Russian translations
- English translations
- Dutch translations
- Hungarian translations
- French translations
- Portuguese translations
- Chinese translations
- Text pages