O memoriale mortis (Francisco Valls): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 23: Line 23:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{LinkText|Adoro te devote}}
{{LinkText|Adoro te devote}} (vv.5-6,8)
 
{{Text|Latin}}
 
O memoriale mortis Domini!<br>
panis vivus, vitam praestans homini!<br>
praesta meae menti de te vivere<br>
et te illi semper dulce sapere. <br>
<br>
Pie pellicane, Iesu Domine,<br>
me immundum munda tuo sanguine;<br>
cuius una stilla salvum facere<br>
totum mundum quit ab omni scelere.<br>
<br>
Te cum revelata cernam facie,<br>
visu tandem laetus tuae gloriae;<br>
Patri, tibi laudes et Spiritui,<br>
dicam beatorum iunctus coetui.<br>
Amen.<br>
 
 
{{Translation|English}}
 
O memorial of my Saviour dying,<br>
Living Bread, that gives life to man;<br>
make my soul, its life from Thee supplying,<br>
taste Thy sweetness, as on earth it can.<br>
<br>
Deign, O Jesus, Pelican of heaven,<br>
me, a sinner, in Thy Blood to lave,<br>
to a single drop of which is given<br>
all the world from all its sin to save.<br>
 
Contemplating, Lord, Thy hidden presence,<br>
grant me what I thirst for and implore,<br>
in the revelation of Thy essence<br>
to behold Thy glory evermore.<br>
Amen.<br>
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 20:43, 6 August 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2006-11-03).   Score information: A4, 3 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The second and third verses of the hymn have been added editorially (in italics)

General Information

Title: O memoriale mortis
Composer: Francisco Valls

Number of voices: 4vv   Voicing: SSAT

Genre: SacredHymnEucharistic song

Language: Latin
Instruments: Basso continuo
Published: 1742

Description: From "Mapa Armonico Practico". Facsimile manuscript, including this score published by Consejo Superior de Investigaciones Cientificas. Only the first verse of the hymn appears in the manuscript. It may have been intended that the second and third verses should also be sung, followed possibly by an "Amen".

The composer introduces the score with the following comment (spelling modernised): "En el siguiente ejemplo se verá ajustado, con diferente letra, y como se ha de sacar, y volver a la cuerda de tono".

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Adoro te devote. (vv.5-6,8)