O magnum mysterium: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 42: | Line 42: | ||
*[[O magnum mysterium (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] | *[[O magnum mysterium (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] | ||
*[[O magnum mysterium (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] | *[[O magnum mysterium (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] | ||
*[[O magnum mysterium (Cristòbal de Morales)|Chrstòbal de Morales]] | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
Revision as of 23:11, 12 September 2007
General Information
Fourth of the nine responsories for Matins of Christmas Day.
The versicle of the responsory (Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum) is missing from most of the polyphonic settings.
Settings by composers
|
Text and translations
Latin text
- O magnum mysterium
- et admirabile sacramentum,
- ut animalia viderent Dominum natum
- jacentem in praesepio.
- O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
- portare Dominum Jesum Christum.
- Alleluia!
English translation
(Translation by Allen H Simon) |
|
another English translation:
O great mystery, and wonderful sacrament,
that the animals should see the new-born Lord lying in a manger.
Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Christ the Lord. Alleluia.
Lord, I heard your voice and was afraid.
I considered your works and I trembled:
between two animals, lying in a manger.
Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Christ the Lord. Alleluia.
Italian translation
- O grande mistero,
- E mirabile sacramento,
- Che gli animali vedessero il signore appena nato giacere nel presepio,
- O beata Vergine, il cui grembo meritò di portare Gesù cristo nostro Signore,
- Alleluia!
(Translation by Daniele Ventre)
Spanish translation
- O Gran Misterio,
- y Maravilloso Sacramento,
- Que los animales hayan visto
- Al Señor recién nacido
- yacer en un pesebre.
- Alabada seas, o Virgen,
- pues tu Vientre mereció llevar
- a Jesús Cristo, nuestro Señor,
- ¡Aleluya!
(Translation by Manuel Espejo (Colombia))
External links
IPASource.com (http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/index.htm): Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation.