O dolce nocte (Philippe Verdelot): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'poser]  [{{website' to 'poser] [{{website')
m (Text replace - ''''CPDL #9279:'''' to '{{CPDLno|9279}}')
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*'''CPDL #9279:''' [{{SERVER}}/wiki/images/brianrussell/057.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/brianrussell/057.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/brianrussell/057.nwc NoteWorthy Composer] [{{website|brianrussell}}/French.html {{net}}]
*{{CPDLno|9279}} [{{SERVER}}/wiki/images/brianrussell/057.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/brianrussell/057.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/brianrussell/057.nwc NoteWorthy Composer] [{{website|brianrussell}}/French.html {{net}}]
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|Letter|3|44}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|Letter|3|44}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 12:32, 5 December 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: Letter, 3 pages, 44 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: O dolce nocte
Composer: Philippe Verdelot
Lyricist: Niccolò Machiavelli (1469–1527)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O dolce nocte, o sanct'Hore nocturn'et quete,
Ch'i desiosi amanti accompagnate;
In voi s'adunan tante Letitie onde voi sete
Sole cagion di far l'alme beate,
Voi i giusti premii date
A l'amorose schiere a voi amiche,
Delle lunge fatiche;
Voi fat',o felice hore
Ogni gelato pect'arder d'amore.

English.png English translation

Oh sweet night, oh holy hours, nightly and quiet,
You accompany the desiring lovers;
In you so many joys are summoned, so many that you alone
can make the souls blessed,
You give the just prizes
To the loving ranks, your friends,
For their long toils;
You let, oh happy hours,
Burn with love every frozen chest.