O comme heureux (Pierre Certon)

From ChoralWiki
Revision as of 23:08, 11 December 2023 by GerhardWeydt (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-04-19)  CPDL #68902:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-04-19).   Score information: A4, 3 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a major third, to make it suitable for SATB.
  • (Posted 2022-04-19)  CPDL #68901:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-04-19).   Score information: A4, 3 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch.

General Information

Title: O comme heureux
Composer: Pierre Certon
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1540 in Livre 9: 27 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), Edition 1, no. 2
    2nd published: 1559 in Le second trophée de musique (Robert Granjon), no. 4
    3rd published: 1561 in Premier recueil des recueilz de chansons (Le Roy & Ballard), no. 7
Description: See the similar text, certainly deriving from the same source, used by Orlando di Lasso.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

O comme heureux testimeroys, mon cueur,
Si ce nenny estoit encore a dire.
Helas, mon dieu, dou me vient ce malheur,
Que ie voulu a lheure contredire.
Au plus grant bien je ne pouvoys eslire?
Estoit-ce peur de soubdain changement ?
Ie croy que non, mais cest que ie desire,
De naymer rien fors que moy seullement.

German.png German translation

O wie glücklich schätzte ich dich, mein Herz,
wenn dieses Nein noch unausgesprochen wäre.
Ach, mein Gott, woher kommt dieses Unglück,
dass ich nun widerstehen wollte
dem größten Gut, das ich erwählen konnte?
War es Angst vor einer plötzlichen Änderung?
Ich glaube nicht, aber das ist es, was ich wünsche:
nichts zu lieben außer nur mich selbst.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

O how happy I would deem you, my heart,
if this No were still to be said.
Alas, my God, where does this misfortune come from
that I would resist now
to the highest good I could elect?
Was it fear of a sudden change?
I think not, but this is which I desire:
to love nothing beside myself now.

Translation by Gerhard Weydt