O Padua, sidus praeclarum (Johannes Ciconia): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Undo revision 485726 by CHGiffen (talk))
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 22: Line 22:
==Original text and translations==
==Original text and translations==


{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
O Padua, sidus praeclarum,
O Padua, sidus praeclarum,
hocce nisa fulgido
hocce nisa fulgido
Line 55: Line 54:
   
   
Amen
Amen
</poem>
}}
{{Translation|English}}
 
<poem>
{{Translation|English|
O Padua, brilliant star,
O Padua, brilliant star,
luminous model
luminous model
Line 91: Line 90:


''Translated for CPDL by John C. Barnes''
''Translated for CPDL by John C. Barnes''
</poem>
}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Medieval music]]

Revision as of 14:15, 7 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2006-02-24).   Score information: A4, 3 pages, 104 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: O Padua, sidus praeclarum
Composer: Johannes Ciconia

Number of voices: 3vv   Voicing: AAT

Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments:
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

O Padua, sidus praeclarum,
hocce nisa fulgido
virtutum regula morum
serto refulgens florido,
 
te laudat juris sanctio,
philosophiae veritas
et artistarum concio,
poematum sublimitas.
 
Tu Anthenoris generis
regis sumpsisti exordium,
quo proles tua muneris
genus habet egregium.
 
Frugum, opum fecunditas
telluris orta spacio,
tibi servit jocunditas,
fertilitas ocio.
 
Te plena montes flumina,
te castra rura florea
decorant, templi culmina,
edes et pontes, balnea.
 
Tuae laudis preconia
per orbem fama memorat
que Johannes Ciconia
canore fido resonat.
 
Amen
 

English.png English translation

O Padua, brilliant star,
luminous model
of virtues and manners,
resting on this radiant wreath of flowers,

you receive praise from jurisprudence,
from philosophical truth,
from the artistic community
and from the majesty of poetry.

You had your origin
in the race of King Antenor,
whence your progeny
has an exceptional sort of duty.

A luxuriance of produce and of wealth
sprung from the expanse of your lands,
enjoyment gratifies you,
fertility gratifies you with leisure.

You are adorned by mountains and broad rivers,
by castles and flowery meads,
by the domes of your basilica,
by palaces and bridges and public baths.

Public opinion recalls the proclamation
of your praise throughout the world,
which Johannes Ciconia re-echoes
with his trusty song.

Amen

Translated for CPDL by John C. Barnes