O Kerstnacht (Luc Jakobs): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(corrected editor link)
(Add a-capella template)
Line 12: Line 12:
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], Carol<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], Carol<br>
<b>Language:</b> [[Dutch]]<br>
<b>Language:</b> [[Dutch]]<br>
<b>Instruments: </b><br>
{{a capella}}
<b>Published: </b>2005<br>
<b>Published: </b>2005<br>


Line 41: Line 41:
:en zoo veel zwaerden rood geverft?
:en zoo veel zwaerden rood geverft?
   
   
Vondel
Tekst: <b> Joost van den Vondel </b> <br>
 


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
Line 65: Line 64:
:And see all those swords dyed red?
:And see all those swords dyed red?


''translation by [[Mick Swithinbank]]
''Translation by [[Mick Swithinbank]]
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 00:06, 24 October 2007

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #9851: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Luc Jakobs (added 2005-09-26).   Score information: A4, 5 pages, 106 kbytes   Copyright: Personal May be freely copied and performed for non-profit use. Please inform the composer of any performances of this work.

General Information

Title: O Kerstnacht, schooner dan de dagen
Composer: Luc Jakobs

Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Dutch
Template:A capella Published: 2005

Description: Dutch Christmas Carol

External websites:

Original text and translations

Dutch.png Dutch text

O Kerstnacht, schooner dan de daegen,
Hoe kan Herodes 't licht verdraegen,
Dat in uw duisternisse blinckt,
En wort geviert en aengebeden?
Zijn hooghmoed luistert na geen reden,
Hoe schel die in zijn ooren klinckt.
Hy pooght d'onnoosle te vernielen
Door 't moorden van onnoosle zielen,
En werckt een stad en landgeschrey,
In Bethlehem en op den acker,
en maeckt den geest van Rachel wacker,
Die waeren gaet door beemd en wey,
Dan na het westen, dan na'et oosten.
Wie zal die droeve moeder troosten
Nu zy haer lieve kinders derft?
Nu zy die ziet in 't bloed versmooren,
Aleerze naulix zijn geboren,
en zoo veel zwaerden rood geverft?

Tekst: Joost van den Vondel

English.png English translation

Lovelier than day is Christmas night:
How can Herod stand the blinding light
That burns through its dank gloom,
Received with joy, by all adored?
Reason by Herod is abhorred;
His arrogance leaves it no room.
He thinks to murder one baby boy
If every innocent he destroy:
Cries re-echo far and wide,
In Bethlehem, in crofts and homes.
Rachel's spirit wakes and roams
All around the countryside,
Now to the east and now to the west.
Who can console a mother so distressed
To see her children dead,
Over their blood-drenched bodies to mourn,
Those babes so newly born,
And see all those swords dyed red?

Translation by Mick Swithinbank