O Kerstnacht (Luc Jakobs): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 30: Line 30:
Dat in uw duisternisse blinckt, <br>
Dat in uw duisternisse blinckt, <br>
En wort geviert en aengebeden? <br>
En wort geviert en aengebeden? <br>
Zijn hooghmoed luistert na geen reden,v
Zijn hooghmoed luistert na geen reden,<br>
Hoe schel die in zijn ooren klinckt. <br>
Hoe schel die in zijn ooren klinckt. <br>
Hy pooght d'onnoosle te vernielen <br>
Hy pooght d'onnoosle te vernielen <br>
Line 36: Line 36:
En werckt een stad en landgeschrey, <br>
En werckt een stad en landgeschrey, <br>
In Bethlehem en op den acker, <br>
In Bethlehem en op den acker, <br>
en maeckt den geest van Rachel wacker,v
en maeckt den geest van Rachel wacker,<br>
Die waeren gaet door beemd en wey, <br>
Die waeren gaet door beemd en wey, <br>
Dan na het westen, dan na'et oosten.<br>
Dan na het westen, dan na'et oosten.<br>

Revision as of 15:00, 31 January 2007

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • NewScore.gif CPDL #9851: Icon_pdf.gifIcon_snd.gif
Editor: Luc Jakobs (added 2005-09-26).   Score information: A4, 5 pages, 106 kbytes   Copyright: Luc Jakobs 2005
Edition notes:

General Information

Title: O Kerstnacht, schooner dan de dagen
Composer: Luc Jakobs

Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Dutch
Instruments:
Published: 2005

Description: Dutch Christmas Carol

External websites:

Template:NoTextHeader

Original Dutch text (English translation follows it):

O Kerstnacht, schooner dan de daegen,
Hoe kan Herodes 't licht verdraegen,
Dat in uw duisternisse blinckt,
En wort geviert en aengebeden?
Zijn hooghmoed luistert na geen reden,
Hoe schel die in zijn ooren klinckt.
Hy pooght d'onnoosle te vernielen
Door 't moorden van onnoosle zielen,
En werckt een stad en landgeschrey,
In Bethlehem en op den acker,
en maeckt den geest van Rachel wacker,
Die waeren gaet door beemd en wey,
Dan na het westen, dan na'et oosten.
Wie zal die droeve moeder troosten
Nu zy haer lieve kinders derft?
Nu zy die ziet in 't bloed versmooren,
Aleerze naulix zijn geboren,
en zoo veel zwaerden rood geverft?

Vondel

English translation by Mick Swithinbank:

Lovelier than day is Christmas night:
How can Herod stand the blinding light
That burns through its dank gloom,
Received with joy, by all adored?
Reason by Herod is abhorred;
His arrogance leaves it no room.
He thinks to murder one baby boy
If every innocent he destroy:
Cries re-echo far and wide,
In Bethlehem, in crofts and homes.
Rachel's spirit wakes and roams
All around the countryside,
Now to the east and now to the west.
Who can console a mother so distressed
To see her children dead,
Over their blood-drenched bodies to mourn,
Those babes so newly born,
And see all those swords dyed red?