O Kerstnacht (Luc Jakobs): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 22: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Dutch|
{{Text|Dutch|
O Kerstnacht, schooner dan de daegen,
O Kerstnacht, schooner dan de daegen,
Line 41: Line 42:
Aleerze naulix zijn geboren,
Aleerze naulix zijn geboren,
en zoo veel zwaerden rood geverft?}}
en zoo veel zwaerden rood geverft?}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Translator|Mick Swithinbank}}
Lovelier than day is Christmas night:
Lovelier than day is Christmas night:
How can Herod stand the blinding light
How can Herod stand the blinding light
Line 62: Line 62:
Those babes so newly born,
Those babes so newly born,
And see all those swords dyed red?}}
And see all those swords dyed red?}}
 
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 22:57, 25 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #09851:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_mp3_globe.gif
Editor: Luc Jakobs (submitted 2005-09-26).   Score information: A4, 5 pages, 106 kB   Copyright: Personal. Please inform the composer of any performances of this work.

General Information

Title: O Kerstnacht, schooner dan de dagen
Composer: Luc Jakobs
Lyricist: Joost van den Vondel

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredCarol

Language: Dutch
Instruments: A cappella

Published: 2005

Description: Dutch Christmas Carol

External websites:

Original text and translations

Dutch.png Dutch text

O Kerstnacht, schooner dan de daegen,
Hoe kan Herodes 't licht verdraegen,
Dat in uw duisternisse blinckt,
En wort geviert en aengebeden?
Zijn hooghmoed luistert na geen reden,
Hoe schel die in zijn ooren klinckt.
Hy pooght d'onnoosle te vernielen
Door 't moorden van onnoosle zielen,
En werckt een stad en landgeschrey,
In Bethlehem en op den acker,
en maeckt den geest van Rachel wacker,
Die waeren gaet door beemd en wey,
Dan na het westen, dan na'et oosten.
Wie zal die droeve moeder troosten
Nu zy haer lieve kinders derft?
Nu zy die ziet in 't bloed versmooren,
Aleerze naulix zijn geboren,
en zoo veel zwaerden rood geverft?

English.png English translation

Lovelier than day is Christmas night:
How can Herod stand the blinding light
That burns through its dank gloom,
Received with joy, by all adored?
Reason by Herod is abhorred;
His arrogance leaves it no room.
He thinks to murder one baby boy
If every innocent he destroy:
Cries re-echo far and wide,
In Bethlehem, in crofts and homes.
Rachel's spirit wakes and roams
All around the countryside,
Now to the east and now to the west.
Who can console a mother so distressed
To see her children dead,
Over their blood-drenched bodies to mourn,
Those babes so newly born,
And see all those swords dyed red?

Translation by Mick Swithinbank