O Kerstnacht (Luc Jakobs): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 40: | Line 40: | ||
Nu zy die ziet in 't bloed versmooren, | Nu zy die ziet in 't bloed versmooren, | ||
Aleerze naulix zijn geboren, | Aleerze naulix zijn geboren, | ||
en zoo veel zwaerden rood geverft? | en zoo veel zwaerden rood geverft?}} | ||
}} | |||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
{{Translator|Mick Swithinbank}} | |||
Lovelier than day is Christmas night: | Lovelier than day is Christmas night: | ||
How can Herod stand the blinding light | How can Herod stand the blinding light | ||
Line 63: | Line 61: | ||
Over their blood-drenched bodies to mourn, | Over their blood-drenched bodies to mourn, | ||
Those babes so newly born, | Those babes so newly born, | ||
And see all those swords dyed red? | And see all those swords dyed red?}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 09:24, 7 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Luc Jakobs (submitted 2005-09-26). Score information: A4, 5 pages, 106 kB Copyright: Personal. Please inform the composer of any performances of this work.
General Information
Title: O Kerstnacht, schooner dan de dagen
Composer: Luc Jakobs
Lyricist: Joost van den Vondel
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Dutch
Instruments: A cappella
Published: 2005
Description: Dutch Christmas Carol
External websites:
Original text and translations
Dutch text
O Kerstnacht, schooner dan de daegen,
Hoe kan Herodes 't licht verdraegen,
Dat in uw duisternisse blinckt,
En wort geviert en aengebeden?
Zijn hooghmoed luistert na geen reden,
Hoe schel die in zijn ooren klinckt.
Hy pooght d'onnoosle te vernielen
Door 't moorden van onnoosle zielen,
En werckt een stad en landgeschrey,
In Bethlehem en op den acker,
en maeckt den geest van Rachel wacker,
Die waeren gaet door beemd en wey,
Dan na het westen, dan na'et oosten.
Wie zal die droeve moeder troosten
Nu zy haer lieve kinders derft?
Nu zy die ziet in 't bloed versmooren,
Aleerze naulix zijn geboren,
en zoo veel zwaerden rood geverft?
English translation
Translation by Mick Swithinbank
Lovelier than day is Christmas night:
How can Herod stand the blinding light
That burns through its dank gloom,
Received with joy, by all adored?
Reason by Herod is abhorred;
His arrogance leaves it no room.
He thinks to murder one baby boy
If every innocent he destroy:
Cries re-echo far and wide,
In Bethlehem, in crofts and homes.
Rachel's spirit wakes and roams
All around the countryside,
Now to the east and now to the west.
Who can console a mother so distressed
To see her children dead,
Over their blood-drenched bodies to mourn,
Those babes so newly born,
And see all those swords dyed red?