O Heiland, reiß die Himmel auf, Op. 74, No. 2 (Johannes Brahms)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #13325:
- Editor: Diana Thompson (submitted 2007-01-01). Score information: A4, 7 pages, 122 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Includes piano reduction for rehearsal
- Possible error(s) identified. Error summary: Measure 12, Alto: "and" should be replaced by "und".
- CPDL #2810: Encore
- Editor: Pablo Rosario (submitted 2001-06-14). Score information: 332 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: A4 page size
General Information
Title: O Heiland, reiß die Himmel auf, Op. 74, No. 2
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description: Brahms wrote three sets of Motets (Opus 29, 74 and 110). O Heiland reiß die Himmel auf, (Opus 74, No. 2) reflects Brahms’ high art of contrapuntal writing, very much influenced by his familiarity of music by Bach. All movements are based on a chorale, which is sung as "cantus firmus" alternately by the sopranos, altos, tenors and basses. The fourth section (or verse), Hie Leiden wir die größte Not, is especially expressive and represents a harmonic beauty typical of Brahms’ works. (http://www.csbsju.edu/internationalchoir/2005/program.htm)
External websites:
Original text and translations
German text Friedrich von Spee
- O Heiland, reiß die Himmel auf,
- Herab, herauf vom Himmel lauf,
- Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
- Reiß ab, was Schloss und Riegel für.
- O Gott, ein’ Tau vom Himmel gieß,
- Im Tau herab o Heiland fließ,
- Ihr Wolken, brecht und regnet aus,
- Den König über Jakobs Haus.
- O Erd, schlag aus, schlag aus o Erd.
- Daß Berg und Tal grün alles werd,
- O Erd, herfür dies Blümlein bring,
- O Heiland, aus der Erden spring.
- Hie leiden wir die größte Not,
- Vor Augen steht der bittre Tod,
- Ach komm, führ uns mit starker Hand
- Von Elend zu dem Vaterland.
- Da wollen wir all danken dir,
- Unserm Erlöser für und für,
- Da wollen wir all loben dich,
- Je allzeit immer und ewiglich.
- Amen.
English translation
- O Saviour, tear open the heavens,
- flow down to us from heaven above;
- tear off heaven’s gate and door,
- tear off every lock and bar.
- O God, a dew from heaven pour;
- in the dew, O Saviour, downward flow.
- Break, you clouds, and rain down
- the king of Jacob’s house.
- O earth, burst forth, burst forth, O earth,
- so that mountain and valley all become green;
- O earth, bring forth this little flower;
- O Saviour, spring forth out of the earth.
- Here we suffer the greatest distress;
- before our eyes stands bitter death.
- Ah, come lead us with your powerful hand
- from this misery to our Father’s land.
- Therefore we all want to thank you,
- our Redeemer, for ever and ever.
- Therefore we also want to praise you
- at all times, always, and forever.
- Amen.