Nunc dimittis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
m (Text replacement - " " to " ")
Line 1: Line 1:
[[Image:Presentation fra angelico.jpg|thumb|''The Presentation'' by {{w|Fra Angelico}}]]
[[Image:Presentation fra angelico.jpg|thumb|''The Presentation'' by {{w|Fra Angelico}}]]
'''''Nunc dimittis''''' (English: ''now you may dismiss'') are the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simeon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour. Source of text: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology ''Gloria Patri''.  
'''''Nunc dimittis''''' (English: ''now you may dismiss'') are the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simeon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour. Source of text: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology ''Gloria Patri''.


In the Church of England, the ''Book of Common Prayer'' combined the offices of [[Vespers]] and {{CiteCat|Compline}}, stipulating that both the Magnificat and the Nunc dimittis be sung at Evening Prayer. For this reason, the Nunc dimittis is often found set to music in a pair with the Magnificat (see [[:Category:Evening Canticles]]). In the traditional Roman rite, the Nunc dimittis also forms the Tract for Mass of the Presentation in the season after Septuagesima.
In the Church of England, the ''Book of Common Prayer'' combined the offices of [[Vespers]] and {{CiteCat|Compline}}, stipulating that both the Magnificat and the Nunc dimittis be sung at Evening Prayer. For this reason, the Nunc dimittis is often found set to music in a pair with the Magnificat (see [[:Category:Evening Canticles]]). In the traditional Roman rite, the Nunc dimittis also forms the Tract for Mass of the Presentation in the season after Septuagesima.
Line 43: Line 43:
**[[Third Service (William Byrd)|<span style="color:gray">from the ''Third Service''</span>]] SAATB All editions withdrawn
**[[Third Service (William Byrd)|<span style="color:gray">from the ''Third Service''</span>]] SAATB All editions withdrawn
**[[Great Service Magnificat and Nunc Dimittis (William Byrd)|''Great Service'']] SAATB.SAATB
**[[Great Service Magnificat and Nunc Dimittis (William Byrd)|''Great Service'']] SAATB.SAATB
**[[Magnificat and Nunc Dimittis (William Byrd)|Fauxbourdons]] SATBB  
**[[Magnificat and Nunc Dimittis (William Byrd)|Fauxbourdons]] SATBB
**''See also Latin setting below''
**''See also Latin setting below''
*[[Magnificat and Nunc Dimittis in B flat (John Baptiste Calkin)|John Baptiste Calkin in B flat]] SATB organ
*[[Magnificat and Nunc Dimittis in B flat (John Baptiste Calkin)|John Baptiste Calkin in B flat]] SATB organ
Line 129: Line 129:
*[[Nunc dimittis (from The First Service) (Robert Parsons)|Robert Parsons]] (from ''The First Service'')
*[[Nunc dimittis (from The First Service) (Robert Parsons)|Robert Parsons]] (from ''The First Service'')
*[[Magnificat and Nunc dimittis in G minor (Nathaniel Patrick)|Nathaniel Patrick]]
*[[Magnificat and Nunc dimittis in G minor (Nathaniel Patrick)|Nathaniel Patrick]]
*[[Magnificat and Nunc Dimittis (Childrey Service) (Malcolm Pearce)|Malcolm Pearce]] (''Childrey Service'') ATBB  
*[[Magnificat and Nunc Dimittis (Childrey Service) (Malcolm Pearce)|Malcolm Pearce]] (''Childrey Service'') ATBB
*[[Magnificat and Nunc dimittis in G (Richard Portman)|Richard Portman]]
*[[Magnificat and Nunc dimittis in G (Richard Portman)|Richard Portman]]
*Tim Pratt
*Tim Pratt
Line 135: Line 135:
**[[Nunc Dimittis (St. Finian's) (Tim Pratt)|''St Finian's'']] SATB organ
**[[Nunc Dimittis (St. Finian's) (Tim Pratt)|''St Finian's'']] SATB organ
*[[Magnificat and Nunc Dimittis in A flat (William Prendergast)|William Prendergast]] SATB organ
*[[Magnificat and Nunc Dimittis in A flat (William Prendergast)|William Prendergast]] SATB organ
*Henry Purcell  
*Henry Purcell
**[[Magnificat and Nunc dimittis in B flat, Z 230/7 & 8 (Henry Purcell)| in B flat major, Z 230/8]] SATB (verse SSA)
**[[Magnificat and Nunc dimittis in B flat, Z 230/7 & 8 (Henry Purcell)| in B flat major, Z 230/8]] SATB (verse SSA)
**[[Magnificat and Nunc dimittis in G minor, Z 231 (Henry Purcell)| in G minor, Z 231]] SATB (Gloria Patri seems to be an addition)
**[[Magnificat and Nunc dimittis in G minor, Z 231 (Henry Purcell)| in G minor, Z 231]] SATB (Gloria Patri seems to be an addition)
Line 161: Line 161:
**[[Magnificat and Nunc dimittis in C, Op. 115 (Charles Villiers Stanford)|in C, Op. 115]]
**[[Magnificat and Nunc dimittis in C, Op. 115 (Charles Villiers Stanford)|in C, Op. 115]]
*[[Magnificat and Nunc dimittis in C (William Stonard)|William Stonard]] in C
*[[Magnificat and Nunc dimittis in C (William Stonard)|William Stonard]] in C
*[[Magnificat and Nunc Dimittis: The Saint Andrew's Service (Alastair Stout)|Alistair Stout]] (''St Andrew's Service'') SATB + SATB soli & organ  
*[[Magnificat and Nunc Dimittis: The Saint Andrew's Service (Alastair Stout)|Alistair Stout]] (''St Andrew's Service'') SATB + SATB soli & organ
*[[Magnificat and Nunc dimittis (Dorian) (Thomas Tallis)|Thomas Tallis (from ''Short Service in the Dorian mode'')]] SATB
*[[Magnificat and Nunc dimittis (Dorian) (Thomas Tallis)|Thomas Tallis (from ''Short Service in the Dorian mode'')]] SATB
*[[Nunc Dimittis (Roger Teichmann)|Roger Teichmann (Nunc dimittis)]] SATB
*[[Nunc Dimittis (Roger Teichmann)|Roger Teichmann (Nunc dimittis)]] SATB
Line 178: Line 178:
*[[Magnificat and Nunc dimittis in d minor (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley in d minor]] SATB organ
*[[Magnificat and Nunc dimittis in d minor (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley in d minor]] SATB organ
*[[Thomas Weelkes]]
*[[Thomas Weelkes]]
**[[Sixth Evening Service in D (Thomas Weelkes)|from ''Sixth Evening Service'']] SSAATB  
**[[Sixth Evening Service in D (Thomas Weelkes)|from ''Sixth Evening Service'']] SSAATB
**[[Magnificat and Nunc dimittis from the Short Service (Thomas Weelkes)|from ''Short Service'']]
**[[Magnificat and Nunc dimittis from the Short Service (Thomas Weelkes)|from ''Short Service'']]
*[[Magnificat and Nunc dimittis in F (Samuel Wesley)|Samuel Wesley]]
*[[Magnificat and Nunc dimittis in F (Samuel Wesley)|Samuel Wesley]]
Line 197: Line 197:
**[[Evening Service in F Minor/A Flat Major (Charles Wood)|Evening Service in F Minor/A Flat Major]]
**[[Evening Service in F Minor/A Flat Major (Charles Wood)|Evening Service in F Minor/A Flat Major]]
**[[Evening Service in F Major (Charles Wood)|Evening Service in F Major (Collegium Regale)]]
**[[Evening Service in F Major (Charles Wood)|Evening Service in F Major (Collegium Regale)]]
**[[Evening service in G a 3 (Charles Wood)|Evening Service in G]] ATB  
**[[Evening service in G a 3 (Charles Wood)|Evening Service in G]] ATB
**[[Evening Service in G a 8 (Charles Wood)|Evening Service in G]] SATB.SATB
**[[Evening Service in G a 8 (Charles Wood)|Evening Service in G]] SATB.SATB
**[[Evening Service, Tone VI/V (Charles Wood)|Evening Service, Tone VI/V]]
**[[Evening Service, Tone VI/V (Charles Wood)|Evening Service, Tone VI/V]]
Line 227: Line 227:
**[[Lumen ad revelationem (Giovanni Giorgi)|Lumen ad revelationem]] SATB
**[[Lumen ad revelationem (Giovanni Giorgi)|Lumen ad revelationem]] SATB
**[[Salmo Nunc dimittis per Compieta à otto concertato (Giovanni Giorgi)|''Salmo Nunc dimittis per Compieta'' a 8]] SATB.SATB
**[[Salmo Nunc dimittis per Compieta à otto concertato (Giovanni Giorgi)|''Salmo Nunc dimittis per Compieta'' a 8]] SATB.SATB
*[[Nunc dimittis (Alexander Gretchaninoff)|Alexander Gretchaninoff]] SATB with divisi, adapted to English  
*[[Nunc dimittis (Alexander Gretchaninoff)|Alexander Gretchaninoff]] SATB with divisi, adapted to English
*[[Nunc dimittis (Jacobus Haffner)|Jacobus Haffner]] SATB & basso seguente
*[[Nunc dimittis (Jacobus Haffner)|Jacobus Haffner]] SATB & basso seguente
*[[Herr nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt: ''Herr nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren'']] a 6
*[[Herr nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt: ''Herr nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren'']] a 6
Line 311: Line 311:
'''The Book of Common Prayer, 1662'''
'''The Book of Common Prayer, 1662'''
{{Lord}}, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
{{Lord}}, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
For mine eyes have seen: thy salvation,  
For mine eyes have seen: thy salvation,
Which thou hast prepared: before the face of all people;  
Which thou hast prepared: before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of thy people Israel.
To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of thy people Israel.


Line 325: Line 325:
ein Licht zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volk Israel.
ein Licht zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volk Israel.


Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,  
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit. Amen.
wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit. Amen.
}}
}}
Line 335: Line 335:
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.  
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.
}}
}}


Line 365: Line 365:
既見救恩,我心則慰,
既見救恩,我心則慰,
念斯救恩,實爾所備;
念斯救恩,實爾所備;
普天生靈,咸仰其惠;  
普天生靈,咸仰其惠;
萬國之光,義塞之輝!
萬國之光,義塞之輝!
}}
}}
Line 374: Line 374:
Want mijn ogen hebben het heil aanschouwd
Want mijn ogen hebben het heil aanschouwd
dat Gij hebt bereid voor het aanschijn van de volkeren:
dat Gij hebt bereid voor het aanschijn van de volkeren:
een licht ter openbaring aan de heidenen,  
een licht ter openbaring aan de heidenen,
de glorie van Uw volk Israel.
de glorie van Uw volk Israel.
}}
}}
Line 448: Line 448:
{{Text|French|
{{Text|French|
''Versification by Clément Marot (1538)''
''Versification by Clément Marot (1538)''
Or laisses, Createur,  
Or laisses, Createur,
En paix ton serviteur,
En paix ton serviteur,
Ensuyant ta promesse:
Ensuyant ta promesse:

Revision as of 19:02, 21 November 2020

The Presentation by Fra AngelicoLink to the English Wikipedia article

Nunc dimittis (English: now you may dismiss) are the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simeon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour. Source of text: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology Gloria Patri.

In the Church of England, the Book of Common Prayer combined the offices of Vespers and Compline, stipulating that both the Magnificat and the Nunc dimittis be sung at Evening Prayer. For this reason, the Nunc dimittis is often found set to music in a pair with the Magnificat (see Category:Evening Canticles). In the traditional Roman rite, the Nunc dimittis also forms the Tract for Mass of the Presentation in the season after Septuagesima.








Musical settings at CPDL

In English, as part of an Evening Service

Other settings

Other settings possibly not included in the manual list above

Common texts

Latin.png Latin text


Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
 

English.png English text

The Book of Common Prayer, 1662
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
For mine eyes have seen: thy salvation,
Which thou hast prepared: before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of thy people Israel.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
 

German.png German text


Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast.
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
ein Licht zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volk Israel.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit. Amen.
 

New Testament text & translations

Greek.png Greek text

Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.
 

Serbian.png Serbian translation

Ниње отпушчајеши
Сад отпушташ у миру, слугу својега,
Господе, по речи својој;
Јер видеше очи моје Спасење твоје;
Које си уготовио пред лицем свију народа.
Светлост, да просвећује незнабошце,
и славу народа твојега Израиља.
 

Chinese.png Chinese translation

Modern Chinese:
主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了!
因為我親眼看見了禰的救援,
即禰在萬民之前早準備好的:
為作啟示異邦的光明,禰百姓以色列的榮耀。

光榮歸於父、及子、及聖神,
起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。
 

Chinese.png Chinese translation

Classical Chinese:
求我主宰,覆爾所示,
放爾僕人,安然謝世!
既見救恩,我心則慰,
念斯救恩,實爾所備;
普天生靈,咸仰其惠;
萬國之光,義塞之輝!
 

Dutch.png Dutch translation

Heer laat Uw dienaar nu,
naar Uw woord, in vrede gaan.
Want mijn ogen hebben het heil aanschouwd
dat Gij hebt bereid voor het aanschijn van de volkeren:
een licht ter openbaring aan de heidenen,
de glorie van Uw volk Israel.
 

Danish.png Danish translation

Herre, nu lader du din tjener gå bort
med fred efter dit ord.
For mine øjne har set din frelse,
som du har beredt for alle folk:
Et lys til åbenbaring for hedninger
og en herlighed for dit folk Israel.
 

Italian.png Italian translation

Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola,
perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
preparata da te davanti a tutti i popoli,
luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo, Israele.
 

Vietnamese.png Vietnamese translation

Compline
Muôn lạy Chúa, giờ đây, theo lời Ngài đã hứa, xin để tôi tớ này được an bình ra đi.
Vì chính mắt con được thấy ơn cứu độ
Chúa đã dành sẵn cho muôn dân:
đó là ánh sáng soi đường cho dân ngoại, là vinh quang của Ítraen dân Ngài.

Vinh danh Chúa Cha, và Chúa Con, cùng vinh danh Thánh Thần Thiên Chúa:
tự muôn đời, và chính hiện nay, luôn mãi đến thiên thu vạn đại. Amen.
 

Metrical versions

English Psalters

English.png English translation

Old Version Metrical Psalter 86. 86 (C.M.)
O Lord my God because my heart hath longed earnestly
My Lord and Saviour to behold and see before I die;
The joy and health of all mankind desired long before;
Who now is come into the world lost man for to restore.

Then suffer, Lord, thy servant now in peace for to depart,
According to thy holy word, which doth rejoice my heart;
Because my eyes which thou hast made to give my body light,
have now beheld thy saving health, which is the Lord of might.

Whom thou hast mercifully set, of thy abundant grace,
in open sight, and visible, before all people's face
The Gentiles to illuminate, who do in darkness dwell,
also to be the glory of thy people Israel.
 

English.png English text

New Version Metrical Psalter (CM)
Lord, let thy servant now depart into thy promis'd rest,
Since my expecting eyes have been with thy salvation blest;

Which till this time thy favour'd saints and prophets only knew;
Long since prepar'd, but now set forth in all the people's view.

A light to shew the heathen world the way to saving grace;
But, O! the light and glory both of Israel's chosen race.

To Father, Son, and Holy Ghost, the God whom we adore,
Be glory ; as it was, is now, and shall be evermore.
 

Genevan Psalter

French.png French text

Versification by Clément Marot (1538)
Or laisses, Createur,
En paix ton serviteur,
Ensuyant ta promesse:
Puisque mes yeux ont eu
Ce crédit d'avoir veu
De ton salut m'adresse.

Salut mis au devant
De ton peuple vivant,
Pour l'ouïr et le croire
Resource des petits,
Lumiere des Gentils
Et d'Israel la gloire.
 

Dutch.png Dutch text

Translation Marnix van st Aldegonde (1580)
Laet dijnen knecht voortaen,
O Heer, in vrede gaen.
Nae dijnen woord vol trouwen,
Want mijn gesicht verheugt
Mach met volkomen vregt,
Nu dijnen Heylant schouwen.

Den Heylant lang verbeyt,
End claerlijck voorbereyt
Den volckren, vanden Heere:
Een licht dwelck openbaer,
Den Heydnen schijnt seer claer,
Dijns vlcks Israels eere.
 

External links