Nuinye otpushchayeshi (Sergei Rachmaninoff): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Added text)
m (Text replacement - "{{MXL}}" to "")
(13 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-01-23}} {{CPDLno|38292}} [{{filepath:37-05_Ныне_отпущаеши.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:37-05_Ныне_отпущаеши.mid}} {{mid}}] [{{filepath:37-05_Ныне_отпущаеши.mxl}} MusicXML]  
*{{PostedDate|2020-02-21}} {{CPDLno|57159}} [[Media:CPDLNuncDimittisRach.pdf|{{pdf}}]] [[Media:CPDLNuncDimittisRach.mid|{{mid}}]] [[Media:CPDLNunc_Dimittis_Rach.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|John Christensen|2020-02-21}}{{ScoreInfo|A4|10|142}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Church Slavonic with transliteration to Latin script; English.
 
*{{PostedDate|2016-01-23}} {{CPDLno|38292}} [[Media:37-05_Ныне_отпущаеши.pdf|{{pdf}}]] [[Media:37-05_Ныне_отпущаеши.mid|{{mid}}]] [[Media:37-05_Ныне_отпущаеши.mxl|{{XML}}]]  
{{Editor|Barry Johnston|2016-01-23}}{{ScoreInfo|Letter|4|89}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Barry Johnston|2016-01-23}}{{ScoreInfo|Letter|4|89}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Words in Church Slavonic with transliteration underneath.
:'''Edition notes:''' Words in Church Slavonic with transliteration underneath.  


==General Information==
==General Information==
Line 13: Line 17:
{{Language|Church Slavonic}}
{{Language|Church Slavonic}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1915
{{Pub|1|1915|by Russian Music Publisher, Moscow.}}


'''Description:''' [[Vsenoshchnoe bdenie (All-Night Vigil), Op. 37 (Sergei Rachmaninoff)|''Vsenoshchnoe bdenie'' (All-Night Vigil), Op. 37, no. 5]]. This was sung at Rachmaninoff's funeral, at his prior request. The text is also known as [[Nunc dimittis|''Nunc dimittis'']].
'''Description:''' [[Vsenoshchnoe bdenie (All-Night Vigil), Op. 37 (Sergei Rachmaninoff)|Всенощное бдение (All-Night Vigil), Op. 37, No. 5]]. This was sung at Rachmaninoff's funeral, at his prior request. The text is also known as [[Nunc dimittis|''Nunc dimittis'']].


'''External websites:'''  
'''External websites:'''  
Line 30: Line 34:
и славу людей Твоих Израиля.}}
и славу людей Твоих Израиля.}}
{{middle}}
{{middle}}
{{Text|English|
{{Translation|English|
Now let Your servant depart in peace,
Now let Your servant depart in peace,
Lord, by Your word;
Lord, by Your word;
Line 38: Line 42:
A light revealed to all tongues
A light revealed to all tongues
and to the glory of Your people, Israel.}}
and to the glory of Your people, Israel.}}
{{Translator|Barry Johnston}}
{{bottom}}
{{bottom}}


{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 15:47, 15 June 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-02-21)  CPDL #57159:       
Editor: John Christensen (submitted 2020-02-21).   Score information: A4, 10 pages, 142 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Church Slavonic with transliteration to Latin script; English.
  • (Posted 2016-01-23)  CPDL #38292:       
Editor: Barry Johnston (submitted 2016-01-23).   Score information: Letter, 4 pages, 89 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Words in Church Slavonic with transliteration underneath.

General Information

Title: Nuinye otpushchayeshi (Now let Your servant)
Composer: Sergei Rachmaninoff

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAATTBB

Genre: Sacred

Language: Church Slavonic
Instruments: A cappella

First published: 1915 by Russian Music Publisher, Moscow

Description: Всенощное бдение (All-Night Vigil), Op. 37, No. 5. This was sung at Rachmaninoff's funeral, at his prior request. The text is also known as Nunc dimittis.

External websites:

Original text and translations

Church_Slavonic.png Church Slavonic text

Ныне отпущаеши раба Твоего,
Владыко, по глаголу Твоему, с миром;
яко видеста очи мои спасение Твое,
еже еси уготовал,
пред лицем всех людей,
свет во откровение языков
и славу людей Твоих Израиля.

English.png English translation

Now let Your servant depart in peace,
Lord, by Your word;
My eyes have seen Your salvation,
Which You have prepared,
In view of all the people,
A light revealed to all tongues
and to the glory of Your people, Israel.

Translation by Barry Johnston