Non rumor di tamburi o suon di trombe (Giovanni Battista Conforti): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Legend}} *{{subst:NewWork1}} {{CPDLno|34144}} [{{filepath:29-non_rumor_di_tamburi---0-score.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:29-non_rumor_di_tamburi---0-score.midi}} {{mid}}] {{...")
 
Line 14: Line 14:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1567
'''Published:''' 1567 in ''Madrigali Nuovamente à 5, libro primo''


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 02:22, 5 January 2015

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #34144:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-05).   Score information: Letter, 3 pages, 81 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.

General Information

Title: Non rumor di tamburi o suon di trombe
Composer: Giovanni Battista Conforti
Lyricist: Ludovico Ariosto

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1567 in Madrigali Nuovamente à 5, libro primo

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Non rumor di tamburi o suon di trombe
furon principio all'amoroso assalto,
ma baci ch'imitavan le colombe,
davan segno or di gire, or di fare alto.
Usammo altr'arme che saette o frombe.
Io senza scale in su la rocca salto
e lo stendardo piantovi di botto,
e la nimica mia mi caccio sotto.

Ariosto, Orlando furioso, canto 25 ottava 68.

English.png English translation

No roll of drums, no peal of trumpets
Heralded the amorous assault
But caresses like the billing of doves
Gave the signal to advance or to stand firm.
We used arms other than arrows or catapults;
I, without ladder, leapt onto the battlements
And planted my standard there at one jab,
And threw my enemy beneath me.