Nessun visse giamai piu di me lieto (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-07-10)  CPDL #50469:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-07-10).   Score information: Letter, 4 pages, 295 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Updated, modernised.
  • (Posted 2014-09-22)  CPDL #33006:        (Finale 2004)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-09-22).   Score information: A4, 5 pages, 97 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Nessun visse giamai piu di me lieto
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Continuation du mellange, no. 26
    2nd published: 1587 in Madrigali novamente composti a 5 voci, no. 15
Description: The 7th stanza of Petrarch's double-sestina Mia benigna fortuna.

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Mia benigna fortuna e 'l viver lieto v. 7

Italian.png Italian text

Nessun visse giamai piu di me lieto;
Nessun vive piu tristo e giorni e notti:
E doppiando'l dolor, doppia lo stile,
Che trahe del cor si lagrimose rime.
Vissi di speme; hor vivo pur di pianto,
Ne contra morte spero altro che morte.

English.png English translation

No one has ever led a happier life than I once did:
no one's days and nights are more sorrowful than mine.
As the pain is redoubled, so doubled is the dagger
that draws from my heart such tearful verse.
I used to live inspired by hope; yet now my life is filled with lamenting:
no remedy for death there is but death itself.
Translation by Mick Swithinbank