Nebo yasni zirky vkryly (Oleksandr Stadnyk): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2022-01-08}} {{CPDLno|67463}} [http://herbert.the-little-red-haired-girl.org/ukraine/resources/files/nebo_yasni_zirky_vkryly.pdf {{pdf}}] [http://herbert.the-little-red-haired-girl.org/ukraine/resources/files/nebo_yasni_zirky_vkryly.midi {{mid}}] [http://herbert.the-little-red-haired-girl.org/ukraine/resources/files/nebo_yasni_zirky_vkryly.ly {{Ly}}]
*{{PostedDate|2022-01-08}} {{CPDLno|67463}} [{{website|dietze}}nebo_yasni_zirky_vkryly.pdf {{pdf}}] [{{website|dietze}}nebo_yasni_zirky_vkryly.midi {{mid}}] [{{website|dietze}}nebo_yasni_zirky_vkryly.ly {{Ly}}]
{{Editor|Martin Dietze|2022-01-08}}{{ScoreInfo|A4|1|132}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Martin Dietze|2022-01-08}}{{ScoreInfo|A4|1|132}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|This is an arrangement for a female trio by an unknown author as can be heard on the album "Ukrainian Christmas" (Kyiv Chamber Choir) from 1999, track 4. }}
:{{EdNotes|This is an arrangement for a female trio by an unknown author as can be heard on the album [http://umka.com/eng/catalogue/christmas-2/kyiv-chamber-choir-ukrajins-ke-rizdvo-ukrainian-christmas.html "Ukrainian Christmas" (Kyiv Chamber Choir) from 1999], track 4. }}
==General Information==
==General Information==
{{Title|Nebo zori zirky vkryly}}
{{Title|Nebo zori zirky vkryly}}
Line 15: Line 15:
{{Descr|Ukrainian "shchedrivka", sung on the 13th January (щедрий вечір), to my best knowledge composed by Oleksandr Stadnyk}}
{{Descr|Ukrainian "shchedrivka", sung on the 13th January (щедрий вечір), to my best knowledge composed by Oleksandr Stadnyk}}
{{#ExtWeb:}}
{{#ExtWeb:}}
* [http://herbert.the-little-red-haired-girl.org/ukraine/resources/#music Editor's website]
* This material was originally written for the choir of the Ukrainian-Catholic parish in Hamburg, Germany}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Ukrainian|put text here}}
{{Text|Ukrainian|Небо ясні зірки вкрили
Та всю землю освітили.
Щедрий вечір, добрий вечір
Усім людям на здоров'я.
 
Снігом ниви спорошило
На дорогу наносило.
Щедрий вечір, добрий вечір
Усім людям на здоров'я.
 
Добрий вечір, господарю,
Ми принесли тобі дари.
Щедрий вечір, добрий вечір
Усім людям на здоров'я.
 
Наші пісні – гарні дари,
Господарям для похвали.
Щедрий вечір, добрий вечір
Усім людям на здоров'я.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 11:30, 8 January 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_ly_ext.png LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-01-08)  CPDL #67463:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Editor: Martin Dietze (submitted 2022-01-08).   Score information: A4, 1 page, 132 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This is an arrangement for a female trio by an unknown author as can be heard on the album "Ukrainian Christmas" (Kyiv Chamber Choir) from 1999, track 4.

General Information

Title: Nebo zori zirky vkryly
Composer: Oleksandr Stadnyk
Lyricist:
Number of voices: 3vv   Voicing: SSA
Genre: OtherCarol

Language: Ukrainian
Instruments: A cappella

First published:
Description: Ukrainian "shchedrivka", sung on the 13th January (щедрий вечір), to my best knowledge composed by Oleksandr Stadnyk

External websites:

  • Editor's website
  • This material was originally written for the choir of the Ukrainian-Catholic parish in Hamburg, Germany}}

Original text and translations

Ukrainian.png Ukrainian text

Небо ясні зірки вкрили
Та всю землю освітили.
Щедрий вечір, добрий вечір
Усім людям на здоров'я.

Снігом ниви спорошило
На дорогу наносило.
Щедрий вечір, добрий вечір
Усім людям на здоров'я.

Добрий вечір, господарю,
Ми принесли тобі дари.
Щедрий вечір, добрий вечір
Усім людям на здоров'я.

Наші пісні – гарні дари,
Господарям для похвали.
Щедрий вечір, добрий вечір
Усім людям на здоров'я.