Ne timeas Maria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 4: Line 4:
*[[Ne timeas Maria (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*[[Ne timeas Maria (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*[[Ne Timeas (Mark Chapman)|Mark Chapman]] SATB
*[[Ne Timeas (Mark Chapman)|Mark Chapman]] SATB
*[[Ne timeas Maria (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SABB
*[[Ne timeas Maria (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SATB
*[[Ne timeas Maria (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SATB
*[[Ne timeas Maria (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SAAT, SATB or ATTB
*[[Ne timeas Maria (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SAAT, SATB or ATTB

Revision as of 09:26, 26 October 2013

General information

Source of text Luke 1:30-32

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Dominum:
ecce concipies in utero et paries filium, et vocabitur Altissimi Filius.

German.png German translation Übersetzung: Peter Rottländer
Fürchte dich nicht, Maria, du hast nämlich Gnade beim Herrn gefunden:
Siehe, du wirst im Mutterschoß empfangen und einen Sohn gebären, und er wird Sohn des Höchsten genannt werden.

English.png English translation translation by Mick Swithinbank
Fear not, Mary, for you have found favour with the Lord:
behold, you shall conceive and bring forth a son, and he shall be called the Son of the Most High.

Hungarian.png Hungarian translation Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél:
íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és őt a Magasságbeli Fiának fogják hívni.

External links