Ne timeas Maria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Ne timeas Maria (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*[[Ne timeas Maria (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*[[Ne Timeas (Mark Chapman)|Mark Chapman]] SATB
*[[Ne timeas Maria (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SABB
*[[Ne timeas Maria (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SATB
*[[Ne timeas Maria (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SATB
*[[Ne timeas Maria (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SAAT, SATB or ATTB
*[[Ne timeas Maria (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SAAT, SATB or ATTB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Dominum:
Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Dominum:
ecce concipies in utero et paries filium,  
ecce concipies in utero et paries filium,
et vocabitur Altissimi Filius.
et vocabitur Altissimi Filius.
}}
}}
Line 18: Line 17:
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Fürchte dich nicht, Maria, du hast nämlich Gnade beim Herrn gefunden:
Fürchte dich nicht, Maria, du hast nämlich Gnade beim Herrn gefunden:
Siehe, du wirst im Mutterschoß empfangen und einen Sohn gebären,  
Siehe, du wirst im Mutterschoß empfangen und einen Sohn gebären,
und er wird Sohn des Höchsten genannt werden.}}
und er wird Sohn des Höchsten genannt werden.}}
{{Translator|Peter Rottländer}}
{{Translator|Peter Rottländer}}
Line 25: Line 24:
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Fear not, Mary, for you have found favour with the Lord:
Fear not, Mary, for you have found favour with the Lord:
behold, you shall conceive and bring forth a son,  
behold, you shall conceive and bring forth a son,
and he shall be called the Son of the Most High.}}
and he shall be called the Son of the Most High.}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}
Line 31: Line 30:
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél:
Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél:
íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és őt a Magasságbeli Fiának fogják hívni.}}  
íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és őt a Magasságbeli Fiának fogják hívni.}}
{{btm}}
{{btm}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 07:11, 23 December 2020

General information

Source of text Luke 1:30-32

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Dominum:
ecce concipies in utero et paries filium,
et vocabitur Altissimi Filius.
 

German.png German translation

Fürchte dich nicht, Maria, du hast nämlich Gnade beim Herrn gefunden:
Siehe, du wirst im Mutterschoß empfangen und einen Sohn gebären,
und er wird Sohn des Höchsten genannt werden.

Translation by Peter Rottländer
English.png English translation

Fear not, Mary, for you have found favour with the Lord:
behold, you shall conceive and bring forth a son,
and he shall be called the Son of the Most High.

Translation by Mick Swithinbank
Hungarian.png Hungarian translation

Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél:
íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és őt a Magasságbeli Fiának fogják hívni.

External links