Ne reminiscaris Domine: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 19: Line 19:


==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
 
Ne reminiscaris Domine delicta nostra,  
Ne reminiscaris Domine delicta nostra,  
vel parentum nostrorum:  
vel parentum nostrorum:  
neque vindictam sumas de peccatis nostris.
neque vindictam sumas de peccatis nostris.
Parce, Domine, populo tuo  
Parce, Domine, populo tuo  
quem redemisti praetiosissimo sanguine tuo,  
quem redemisti praetiosissimo sanguine tuo,  
Line 31: Line 32:
Parce, Domine, populo tuo  
Parce, Domine, populo tuo  
quem praetioso sanguine tuo redemisti,  
quem praetioso sanguine tuo redemisti,  
ne in aeternum irascaris nobis).}}
ne in aeternum irascaris nobis). <small>(Tobit 3:3)</small>
{{Middle}}
}}


{{Translation|English|
{{Middle|3}}{{Translation|English|
'''From ''The Litany'' (Book of Common Prayer)'''
'''From ''The Litany'' (Book of Common Prayer)'''
Remember not, Lord, our offences,  
Remember not, Lord, our offences,  
nor the offences of our forefathers;  
nor the offences of our forefathers;  
neither take thou vengeance of our sins:  
neither take thou vengeance of our sins:  
spare us, good Lord, spare thy people,  
spare us, good Lord, spare thy people,  
whom thou hast redeemed with thy most precious blood,  
whom thou hast redeemed with thy most precious blood,  
and be not angry with us for ever.  
and be not angry with us for ever.  
Spare us, good Lord.}}
Spare us, good Lord.}}
{{Middle|3}}{{Translation|English|
Remember not, O Lord, our offences,
neither those of our parents,
and take not revenge of our sins;
spare, O Lord, spare thy people,
whom thou hast redeemed by thy precious blood,
lest thou be angry with us forever.
{{Translator|St Ann choir}}
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}



Revision as of 01:42, 23 June 2020

General information

In the Liber usualis, the antiphon Ne reminiscaris Domine is associated with the 7 Penitential Psalms and with the Saturday of the 3rd week of September. It appeared in Cranmer's translation in the 1544 Exhortation and Litany as "Remember not Lord our offenses"' and was carried over into the Book of Common Prayer.

The second part, Parce Domine, has many additional separate settings.

Settings by composers

in Latin
in English

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text


Ne reminiscaris Domine delicta nostra,
vel parentum nostrorum:
neque vindictam sumas de peccatis nostris.

Parce, Domine, populo tuo
quem redemisti praetiosissimo sanguine tuo,
ne irascaris nobis in aeternum.

(Thus Phillips. Lasso have instead:
Parce, Domine, populo tuo
quem praetioso sanguine tuo redemisti,
ne in aeternum irascaris nobis). (Tobit 3:3)
 

English.png English translation

From The Litany (Book of Common Prayer)
Remember not, Lord, our offences,
nor the offences of our forefathers;
neither take thou vengeance of our sins:

spare us, good Lord, spare thy people,
whom thou hast redeemed with thy most precious blood,
and be not angry with us for ever.
Spare us, good Lord.

English.png English translation

Remember not, O Lord, our offences,
neither those of our parents,
and take not revenge of our sins;






spare, O Lord, spare thy people,
whom thou hast redeemed by thy precious blood,
lest thou be angry with us forever.
Translation by St Ann choir
 

External links

German.png German translation http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=24443