Naught shall divide us (Dietrich Buxtehude): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:


{{Voicing|6|SAB}}<br>
{{Voicing|6|SAB}}<br>
{{Genre|Sacred|Arias}}
{{Genre|Sacred|Cantatas}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|String ensemble}}
{{Instruments|String ensemble}}
Line 18: Line 18:
'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 15:10, 14 December 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-12-14)  CPDL #61974:     
Editor: Peter Rittgen (submitted 2020-12-14).   Score information: A4, 16 pages, 162 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Naught shall divide us
Composer: Dietrich Buxtehude
Lyricist:

Number of voices: 6vv   Voicing: SAB

Genre: SacredCantata

Language: English
Instruments: String ensemble

First published: 1687

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text

1. Jesu, meines Lebens Leben, Jesu, meines Todes Tod, der du dich für mich gegeben in die tiefste Seelennot, in das äußerste Verderben, nur dass ich nicht möchte sterben: Tausend-, tausendmal sei dir, liebster Jesu, Dank dafür.

2. Du, ach du hast ausgestanden Lästerreden, Spott und Hohn, Speichel, Schläge, Strick und Banden, du gerechter Gottessohn, nur mich Armen zu erretten von des Teufels Sündenketten. Tausend-, tausendmal sei dir, liebster Jesu, Dank dafür.

3. Du hast lassen Wunden schlagen, dich erbärmlich richten zu, um zu heilen meine Plagen, um zu setzen mich in Ruh; ach du hast zu meinen Segen lassen dich mit Fluch belegen. Tausend-, tausendmal sei dir, liebster Jesu, Dank dafür.

4. Man hat dich sehr hart verhöhnet, dich mit großem Schimpf belegt, gar mit Dornen dich gekrönet: was hat dich dazu bewegt? Dass du möchtest mich ergötzen, mir die Ehrenkron aufsetzen. Tausend-, tausendmal sei dir, liebster Jesu, Dank dafür. 5. Nun, ich danke dir von Herzen, Herr, für die gesamte Not: für die Wunden, für die Schmerzen, für den herben, bittern Tod; für dein Zittern, für dein Zagen, für dein tausendfaches Plagen, für dein Angst und tiefe Pein will ich ewig dankbar sein}

English text

1. Christ, the Life of all the living, Christ the Death of death, our foe, Who Thyself for us once giving To the darkest depths of woe, Patiently didst yield Thy breath But to save my soul from death; Thousand, thousand thanks shall be, Dearest Jesus, unto Thee.

2. Thou, O Christ, hast taken on Thee Bitter strokes, a cruel rod; Pain and scorn were heaped upon Thee, O Thou sinless Son of God, Only thus for me to win Rescue from the bonds of sin; Thousand, thousand thanks shall be, Dearest Jesus, unto Thee.

3. Thou didst bear the smiting only That it might not fall on me; Stoodest falsely charged and lonely That I might be safe and free; Comfortless that I might know Comfort from Thy boundless woe. Thousand, thousand thanks shall be, Dearest Jesus, unto Thee.

4. Heartless scoffers did surround Thee, Treating Thee with shameful scorn And with piercing thorns they crowned Thee, All disgrace Thou, Lord, hast borne That as Thine Thou mightest own me And with heavenly glory crown me. Thousand, thousand thanks shall be, Dearest Jesus, unto Thee.

5. Then, for all that wrought our pardon, For Thy sorrows deep and sore, For Thine anguish in the garden, I will thank Thee evermore; Thank Thee with my latest breath For Thy sad and cruel death, Thousand, thousand thanks shall be, Dearest Jesus, unto Thee.