Nachtgesang (Franz Xaver Chwatal)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
For male chorus
- Editor: Nikolaus Hold (submitted 2018-08-28). Score information: A4, 2 pages, 53 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: From Regensburger Liederkranz. English text included from Heart songs, Boston, Chapple Pub. Co. 1909.
For mixed chorus
- Editor: Nikolaus Hold (submitted 2021-10-10). Score information: A4, 2 pages, 57 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: From Zweites Volksgesangbuch für den gemischten Chor. English text included from Heart songs, Boston, Chapple Pub. Co. 1909.
General Information
Title: Nachtgesang
Composer: Franz Xaver Chwatal
Lyricist: Wilhelmine von Chézy
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1863 in Regensburger Liederkranz, no. 73
2nd published: 1863 in Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor (Ignaz Heim), no. 205
3rd published: 1867 in Das Rütli, no. 120
4th published: 1881 in Zweites Volksgesangbuch für den gemischten Chor (Ignaz Heim), no. 109
5th published: 1902 in Concordia, no. 3.05
Description: IMSLP has a edition with French text, titled: Hymne à la nuit.
Über den Textdichter sind sich die Quellen nicht einig:
Quelle | Textdichter |
Concordia | Louis Sievert |
Orpheus: Sammlung auserlesener, mehrstimmiger Gesänge | L. Sievert |
Regensburger Liederkranz | Siwert |
Das Rütli, First American Edition (1870) | H. Chezy |
Sammlung gemischter Chöre und Männerchöre, Bogler, St. Gallen 1880 | Helmina von Chezy |
Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor | Helmine von Chezy |
Zweites Volksgesangbuch für den gemischten Chor | Schlosser |
deutscheslied.com | helmine von chezy |
lieder.net (not yet checked against a primary source) | Louis Sivert |
Ignaz Heim macht also sogar bei zwei seiner eigenen Liederbücher unterschiedliche Angaben.
External websites:
- RISM: Chwatal, Franz Xaver - Nachtgesang
- Nachtgesang (Franz Xaver Chwatal) at the Petrucci Music Library (IMSLP)
Original text and translations
German text
Nacht, o Nacht, du heil'ge Nacht,
breitest deinen Friedensschleier
über Wiese, Wald und Weiher,
wehest süße, süße Ruh'
liebend allen Müden zu.
Nacht, o Nacht, du heil'ge Nacht,
hebest uns in Traumgebilden
auf zu schöneren Gefilden,
leitest lächelnd uns zum Glück,
kehrten nie doch wir zurück!
Nacht, o Nacht, du heil'ge Nacht,
lass auch jetzt in deinem Arme
ruhen mich nach langem Harme;
webe Liebchen hold und mild,
tröstend in mein Traumgebild!
English translation
Lovely night! O lovely night,
spreading over hill and meadow
soft an slow thy hazy shadow,
soon our wearied eyelids close,
slumber in thy blest repose.
Lovely night! O lovely night,
placing brighter worlds before us,
happiness thou sheddest o'er us,
o that we might ne'er return
this dull earth, to weep and mourn.