Nach Willen dein (Paul Hofhaimer)

From ChoralWiki
Revision as of 02:57, 1 January 2023 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "* {{PostedDate|2022-" to "*{{PostedDate|2022-")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-06-09)  CPDL #69641:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-06-09).   Score information: A4, 3 pages, 83 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch and note values.

General Information

Title: Nach Willen dein
Composer: Paul Hofhaimer
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1512 in Liederbuch zu vier Stimmen (Erhard Öglin), no. 26
    2nd published: 1539 in Teutsche Liedlein (Georg Forster), Volume 1, no. 43
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Nach Willen dein mich dir allein
in Treuen zu erzeigen,
für all auf Erd bist du mir wert,
und gib mich dir zu eigen.
Ganz in dein Pflicht der Zuversicht
lasst dir mein Dienst gefallen,
denn glaub fürwahr, in Frauenschar
liebst du mir ob ihn allen.

Bei deiner G’stalt wünsch ich oft bald
zu sein in Lieb und Ehren,
da hätt mein Herz Freud, Lust und Scherz
recht lieb und treu zu mehren.
Ohn all Verzick1 hilf, rat und schick,
bedarfst doch nichts besorgen,
wo das Glück käm, dass ich dir g’nehm,
würd sein bei mir verborgen.

Leben bei dir wär allzeit mir
für alle Freud auf Erden,
gehr2 oft der Stund, darin dir kund
meins Herzens G’heim3 möcht werden.
Denn jetzt und eh nach a. b. c.
Liebt mir der Buchstab z’tragen
denn dein Lieb sach4; und darauf sprach:
es wird bald viere schlagen.

1: Verzick: verzicken = unredlich handeln (Grimm)
2: gehr: (ich) begehr(e)
3: G'heim = Geheimnis
4: sach: sachen = klagen, streiten, darlegen, schaffen (Grimm) ?

English.png English translation

With your consent to show myself
in true faith to you alone,
that would be worth all that is there on eath,
and to give myself to you.
Completely in your duty of trust
I beg you to accept my service,
for, believe me indeed, among women
I love you more than all others.

In your presence I often wish
to be, loved and honoured,
then my heart would be glad to multiply
joy and banter quite pleasantly and truly.
Without any frauf help and andvise,
you would not have to worry,
if fortune would make me accepted by you,
it would be hidden with me.

To live at your side would always
be more than any other joy on earth,
often I crave for the day that you
learn the secret of my heart.
For now and ever to a, b, c
I love to carry the letter
rather than to declare your love<, and then spoke:
the clock will soon strike four.

Translation by Gerhard Weydt

Translation is difficult anyway, as, among other obstacles, the short rhyming phrases render the comprehension of the text problematic. But the last four lines offer only a conjecture.