Musae Iovis: Difference between revisions
(Corrected the Latin and revised the translation (which is my own to begin with). I have studied the Latin text very carefully and have consulted with Latin scholars to make sure that the English reflects the Latin as accurately as possible.) |
m (Added a word; removed a capital.) |
||
Line 43: | Line 43: | ||
The famous Josquin, he is dead: | The famous Josquin, he is dead: | ||
the glory of temples, | the glory of temples, | ||
your own glory. | and your own glory. | ||
2. Grim and merciless Death, | 2. Grim and merciless Death, | ||
who deprive the temples | who deprive the temples | ||
and princely courts of sweet sounds, | and princely courts of sweet sounds, | ||
what curse could I invoke upon you | |||
who take away the good, | who take away the good, | ||
who spare the undeserving? | who spare the undeserving? |
Revision as of 17:20, 18 July 2017
General information
Elegy for Josquin des Prez.
Settings by composers
- Benedictus Appenzeller ATTB (vv.1-2 only)
- Nicolas Gombert ATTTBB
Text and translations
Latin text 1. Musæ Iovis ter maximi |
English translation 1. Ye Muses, melodious offspring |
In the setting by Gombert, T3 quotes the introit for Septuagesima: 'Circumdederunt me gemitus mortis, doloris inferni circumdederunt me' (= The cries of death and the pains of hell surround me).