Mulier quid ploras (Giovanni Ghizzolo)

From ChoralWiki
Revision as of 00:54, 26 July 2021 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-07-25)  CPDL #40526:      (Finale 2014)
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2016-07-25).   Score information: A4, 8 pages, 73 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcription from Secundo Libro delle Concerti à due, 3 è quattro voci. Milano, M. DC. XXIII.

General Information

Title: Mulier quid ploras
Composer: Giovanni Ghizzolo

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredSacred songLiturgical drama for Easter Sunday

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

First published: 1623 in Secundo Libro delle Concerti à due, 3 è quattro voci, Milano

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Mulier quid ploras ad monumentum.

Dominum meum tulerunt,
et nescio ubi posuerunt eum,
dicito mihi, dicito meo
si vos sustilistis
et ego cum tollam.

Noli flere Maria.
Surrexit, surrexit non est hic,
in Galileam sicut dixit
ibi eum videbis, alleluia.

O Domine, o Magister,
o Salvator, heu me misera.

Congratulamini mihi omnes,
quia quem quaerebam apparuit mihi,

English.png English translation

Woman, why are you weeping by the sepulcher?

They have taken away my Lord, a
nd I know not where they have laid him.
If you have taken him hence,
tell me where you have laid him,
and I will take him away.

Do not weep, Mary:
he is risen, he is not here:
he has gone to Galilee, as he foretold,
and you will see him there: alleluia.

O Lord, Master, Saviour,
alas: show me your compassion.

Rejoice with me, all of you,
for the one that I was seeking has appeared to me: