Mort m'a privé (Thomas Crecquillon): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\*\{\{CPDLno\|([0123456789]*)\}\} (.*) \{\{Editor\|(.*)\|(.*)\}\}" to "*{{PostedDate|$4}} {{CPDLno|$1}} $2 {{Editor|$3|$4}}")
 
(9 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2010-11-26}} {{CPDLno|22725}} [[Media:Crecquillon-Mort.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Crecquillon-Mort.MID|{{mid}}]] [[Media:Crecquillon-Mort.mxl|{{XML}}]] [[Media:Crecquillon-Mort.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
*{{PostedDate|2010-11-26}} {{CPDLno|22725}} [[Media:Crecquillon-Mort.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Crecquillon-Mort.MID|{{mid}}]] [[Media:Crecquillon-Mort.mxl|{{XML}}]] [[Media:Crecquillon-Mort.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2010-11-26}}{{ScoreInfo|A4|3|96}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2010-11-26}}{{ScoreInfo|A4|3|96}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
Line 9: Line 9:
{{Composer|Thomas Crecquillon}}
{{Composer|Thomas Crecquillon}}


{{Voicing|5|SATTB}}<br>
{{Voicing|5|SATTB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1545|in ''{{NoComp|Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles a cinq et six parties|Tielman Susato}}''|no=23}}
{{Pub|1|1545|in ''{{NoComp|Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles a cinq et six parties|Tielman Susato}}''|no=23}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Mort m'a privé par cruell'envye
Mort m’a privé par sa cruell’envye
d'ung medecin cognaissant ma nature,  
d’ung medecin cognoissant ma nature,
rien ne my vault, ma grand'progeniture,
Et m’a remis en si grand frenesye
vertu me couvre, arme de patience,  
qu’en peu de temps j’ay bien changé pasture.
divin vouloir passe humaine science,
Riens me my vault ma grand progeniture;
Vertu me couvre armée de patience,
Divin voloir passe humaine science.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
Death has deprived me in its cruel spite
Of the physician who best cared for me,
And cast me into such a fev’rish plight
That in little time was I lost at sea.
Worthless now is my lofty ancestry,
Virtue enshrouds me, girdled in patience,
Divine will surpasseth human science.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}


Et m'a remys en si grand' frenesye
qu'en peu de temps jay bien changé pasture,
rien ne my vault, ma grand'progeniture,
vertu me couvre, arme de patience,
divin vouloir passe humaine science.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 21:15, 27 July 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-11-26)  CPDL #22725:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-11-26).   Score information: A4, 3 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Mort m'a privé
Composer: Thomas Crecquillon

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles a cinq et six parties, no. 23
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Mort m’a privé par sa cruell’envye
d’ung medecin cognoissant ma nature,
Et m’a remis en si grand frenesye
qu’en peu de temps j’ay bien changé pasture.
Riens me my vault ma grand progeniture;
Vertu me couvre armée de patience,
Divin voloir passe humaine science.

English.png English translation

Death has deprived me in its cruel spite
Of the physician who best cared for me,
And cast me into such a fev’rish plight
That in little time was I lost at sea.
Worthless now is my lofty ancestry,
Virtue enshrouds me, girdled in patience,
Divine will surpasseth human science.

Translation by Thomas Daughton