Morir my fault (Jacobus Clemens non Papa): Difference between revisions
m (→Music files) |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Morir my fault cest chose clere | Morir my fault cest chose clere | ||
O dure mort que faictes vous | O dure mort que faictes vous | ||
Line 32: | Line 31: | ||
Ie prens en gre la dure mort. | Ie prens en gre la dure mort. | ||
'''Modern French''' | |||
Il faut mourir, c'est chose claire | Il faut mourir, c'est chose claire | ||
O dure mort, que faites-vous? | O dure mort, que faites-vous? | ||
Line 41: | Line 40: | ||
et à grand tort, | et à grand tort, | ||
par amour pour vous. | par amour pour vous. | ||
Je prends en gré la dure mort. | Je prends en gré la dure mort.}} | ||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
I have to die, it is obvious to me. | I have to die, it is obvious to me. | ||
O cruel death, what have you done? | O cruel death, what have you done? | ||
Line 55: | Line 51: | ||
for shame, | for shame, | ||
since I love you so. | since I love you so. | ||
Yet now I accept my bitter death. | Yet now I accept my bitter death.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:17, 3 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #29114: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-05-13). Score information: A4, 3 pages, 80 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Morir my fault
Composer: Jacobus Clemens non Papa
Number of voices: 4vv Voicing: STTB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1545
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Morir my fault cest chose clere
O dure mort que faictes vous
souffrir si tost la mort amere
La chose me vient a rebours
ie fineray de brief mes iours
Navrez m'avez mais a grant tort
pour vous ma dame par amours
Ie prens en gre la dure mort.
Modern French
Il faut mourir, c'est chose claire
O dure mort, que faites-vous?
Souffrir si tôt la mort amère,
la chose me vient malheureusement,
je finirai bientôt mes jours.
Vous m'avez blessé, madame,
et à grand tort,
par amour pour vous.
Je prends en gré la dure mort.
English translation
I have to die, it is obvious to me.
O cruel death, what have you done?
Have me suffer bitter death at such young age,
it causes me great sorrow,
as my days are winding down.
You have hurt me, madam,
for shame,
since I love you so.
Yet now I accept my bitter death.